Prijevod Dantea na čakavski|Dante translated into Čakavian|

17.01.2011.

image

Pazinski ogra­nak Matice hrvat­ske pred­sta­vio je u subo­tu, 15. siječ­nja 2011. svo­ja tri nova izdanja.
Riječ je o knji­zi zbir­ka pje­sa­ma Oriana Bulića pod nazi­vom “Blagoslov vječ­nos­ti”, gdje je veći­na uvr­šte­nih pje­sa­ma napi­sa­na pred tri­de­se­tak godi­na, a za sta­ri­je je pje­sme Bulić dobio nagra­du Goranovog proljeća.
Zbirka je dopu­nje­na i novi­jim pje­sma­ma, a ured­nik knji­ge je Slavko Kalčić.
Sljedeća pred­stav­lje­na knji­ga bila je zbir­ka pje­sa­ma Slavka Kalčića “Avrilska roža”, čiji je ured­nik Oriano Bulić.

Treća pred­stav­lje­na knji­ga je pri­je­vod Danteovog pak­la pod nazi­vom “Paka”, gdje je objav­ljen pri­je­vod Danteovog dje­la na rover­ski čakav­ski dijalekt.
Prevoditelj-autor ove knji­ge je Slavko Kalčić, koji sma­tra da će ova knji­ga mo žda pomo­ći čakav­skoj dje­ci da bolje razu­mi­ju Dantea.



O Kalčićevom pri­je­vo­du govo­rio je i Goran Filipi, koji je istak­nuo da se pri pri­je­vo­du ovak­vog dje­la na dija­lekt, pre­vo­di­telj zapra­vo nala­zi pred istim pro­ble­mi­ma koje je imao Dante kad je odlu­čio pisa­ti ne na tada uobi­ča­je­nim latin­skim jezi­kom već puč­kim tali­jan­skim jezi­kom, gdje je pri­tom pjes­nik, zbog nedos­tat­ka rije­či iste morao sam izmiš­lja­ti ili se koris­ti­ti raz­li­či­tim dijalektima.
Goran Filipi ust­vr­dio je da se pre­vo­di­telj odlič­no sna­šao sa zah­tjev­nim rit­mo­vi­ma i rima­ma u Danteovim tercinama.

Izvor: http://www.glasistre.hr/kultura/vijest/306934
Foto:
http://ncc07.mur.at/info/ncc07_thema/2007 – 09-13.0253911554/image


The Pazin Branch of Matica hrvat­ska pre­sen­ted the­ir three latest edi­ti­ons on January 15, 2011.

One of the pre­sen­ted publi­ca­ti­ons was the col­lec­ti­on of poetry by Oriano Bulić titled „Blagoslov vječ­nos­ti“ (Blessing of eter­nity). Most of the poems inclu­ded were were writ­ten 30 years ago and some of them ear­ned the Goranovo pro­lje­će award. The col­lec­ti­on, which was edi­ted by Slavko Kalčić, was enric­hed by seve­ral new poems.

The pro­mo­ti­on inclu­ded the pre­sen­ta­ti­on of the book of poems by Slavko Kalčić titled „Avrilska rože“ (The April Rose), which was edi­ted by Oriano Bulić.

The third pro­mo­ted publi­ca­ti­on was the tran­s­la­ti­on of Dante’s “Inferno” into Čakavian dialect.

The tran­s­la­tor and aut­hor of the book “Paka” is Slavko Kalčić, who beli­eves that this book could help Čakavian chil­dren under­stand Dante.

The tran­s­la­ti­on was pre­sen­ted by Goran Filipi, who emp­ha­si­zed the simi­la­rity betwe­en the posi­ti­ons of Dante and Kalčić: Dante deci­ded to use the ver­na­cu­lar Italian idi­om ins­te­ad of Latin lan­gu­age. In order to over­co­me the lack of cer­ta­in wor­ds, Dante had to invent new phra­ses and use dif­fe­rent dialects.

Goran Filipi sta­ted that Kalčić suc­ce­s­sful­ly ren­de­red the deman­ding rhyming sche­me of Dante’s tercets.

Source: http://www.glasistre.hr/kultura/vijest/306934

Foto:
http://ncc07.mur.at/info/ncc07_thema/2007 – 09-13.0253911554/image