Prijevod Dantea na čakavski|Dante translated into Čakavian|

Pazinski ogranak Matice hrvatske predstavio je u subotu, 15. siječnja 2011. svoja tri nova izdanja.
Riječ je o knjizi zbirka pjesama Oriana Bulića pod nazivom “Blagoslov vječnosti”, gdje je većina uvrštenih pjesama napisana pred tridesetak godina, a za starije je pjesme Bulić dobio nagradu Goranovog proljeća.
Zbirka je dopunjena i novijim pjesmama, a urednik knjige je Slavko Kalčić.
Sljedeća predstavljena knjiga bila je zbirka pjesama Slavka Kalčića “Avrilska roža”, čiji je urednik Oriano Bulić.
Treća predstavljena knjiga je prijevod Danteovog pakla pod nazivom “Paka”, gdje je objavljen prijevod Danteovog djela na roverski čakavski dijalekt.
Prevoditelj-autor ove knjige je Slavko Kalčić, koji smatra da će ova knjiga mo žda pomoći čakavskoj djeci da bolje razumiju Dantea.
O Kalčićevom prijevodu govorio je i Goran Filipi, koji je istaknuo da se pri prijevodu ovakvog djela na dijalekt, prevoditelj zapravo nalazi pred istim problemima koje je imao Dante kad je odlučio pisati ne na tada uobičajenim latinskim jezikom već pučkim talijanskim jezikom, gdje je pritom pjesnik, zbog nedostatka riječi iste morao sam izmišljati ili se koristiti različitim dijalektima.
Goran Filipi ustvrdio je da se prevoditelj odlično snašao sa zahtjevnim ritmovima i rimama u Danteovim tercinama.
Izvor: http://www.glasistre.hr/kultura/vijest/306934
Foto:
http://ncc07.mur.at/info/ncc07_thema/2007 – 09-13.0253911554/image
The Pazin Branch of Matica hrvatska presented their three latest editions on January 15, 2011.
One of the presented publications was the collection of poetry by Oriano Bulić titled „Blagoslov vječnosti“ (Blessing of eternity). Most of the poems included were were written 30 years ago and some of them earned the Goranovo proljeće award. The collection, which was edited by Slavko Kalčić, was enriched by several new poems.
The promotion included the presentation of the book of poems by Slavko Kalčić titled „Avrilska rože“ (The April Rose), which was edited by Oriano Bulić.
The third promoted publication was the translation of Dante’s “Inferno” into Čakavian dialect.
The translator and author of the book “Paka” is Slavko Kalčić, who believes that this book could help Čakavian children understand Dante.
The translation was presented by Goran Filipi, who emphasized the similarity between the positions of Dante and Kalčić: Dante decided to use the vernacular Italian idiom instead of Latin language. In order to overcome the lack of certain words, Dante had to invent new phrases and use different dialects.
Goran Filipi stated that Kalčić successfully rendered the demanding rhyming scheme of Dante’s tercets.
Source: http://www.glasistre.hr/kultura/vijest/306934
Foto:
http://ncc07.mur.at/info/ncc07_thema/2007 – 09-13.0253911554/image