MISTERO BUFFO povodom Dana obitelji||“Mistero Buffo” in occasione della Giornata internazionale della famiglia

14.05.2013.

[lang_hr]Povodom Dana obi­te­lji, 15. svib­nja,  INK Gradsko kaza­li­šte Pula u surad­nji s Domom za sta­ri­je i nemoć­ne oso­be „Alfredo Štiglić“ Pula/ Casa per anzi­ani e disa­bi­li „Alfredo Štiglić“ Pola,  orga­ni­zi­rat će izved­bu pred­sta­ve MISTERO BUFFO  Daria Foa za šti­če­ni­ke Doma, u 10:30 sati u druš­tve­nim pros­to­ri­ja­ma u Krležinoj uli­ci 33, Pula.[/lang_hr]

[lang_it]In occa­si­one del­la Giornata inter­na­zi­ona­le del­la fami­glia, il Teatro Popolare Istriano (INK) in col­la­bo­ra­zi­one con la Casa per anzi­ani e disa­bi­li “Alfredo Štiglić” di Pola orga­ni­zza­no la rap­pre­sen­ta­zi­one del­lo spet­ta­co­lo “Mistero Buffo” del cele­bre dram­ma­tur­go ita­li­ano Dario Fo. La mani­fes­ta­zi­one, dedi­ca­ta a tut­ti quel­li che sog­gi­or­na­no nel­l’is­ti­tu­to, ini­zi­erà alle ore 10:30 negli spa­zi soci­ali, in via Krleža 33 di Pola.[/lang_it]

4bd561d10a

[lang_hr]Dario FO
MISTERO BUFFO
Prijevod: Valter ROŠA i Aleksandar BANČIĆ
Izvodi: Valter ROŠA
Mistero buf­fo, zbir­ka sati­rič­kih monologa,djelo je tali­jan­skog nobe­lov­ca Darija Foa, nas­ta­la 1969. godi­ne, no i danas je vrlo aktu­al­na. Temelji se na Foovu istra­ži­va­nju sred­njo­vje­kov­ne narod­ne pre­da­je i tra­di­ci­je tzv. giul­la­ra, odnos­no lakrdijaša.
Tekst je pre­ve­den na istar­sku čaka­vi­cu, no pre­ma uzo­ru na ori­gi­nal, ova naša čaka­vi­ca je „baštar­da­na“ i „remixi­ra­na“ te u sebi ima ele­men­te raz­nih istar­skih govora.[/lang_hr]

[lang_it]Dario FO
MISTERO BUFFO
Traduzione: Valter ROŠA e Aleksandar BANČIĆ
Attore: Valter ROŠA

 
“Mistero Buffo”, è una rac­col­ta di mono­log­hi sati­ri­ci scrit­ti inte­ra­men­te da Dario Fo, vin­ci­to­re del pre­mio Nobel per la let­te­ra­tu­ra nel 1997. Nonostante ques­ti tes­ti siano sta­ti scrit­ti nel 1969 per la tema­ti­ca trat­ta­ta sono anco­ra attu­ali. Lo sti­le, irri­ve­ren­te e por­ta­to all’ec­ce­sso, si ric­hi­ama infat­ti alle rap­pre­sen­ta­zi­oni medi­oeva­li ese­gu­ite dai giul­la­ri e dai can­tas­to­rie. Descrivono alcu­ni epi­so­di ad argo­men­to bibli­co, ispi­ra­ti ad alcu­ni bra­ni dei van­ge­li apo­cri­fi o a rac­con­ti popo­la­ri sul­la vita di Gesù. I mono­log­hi sono reci­ta­ti in una lin­gua reinven­ta­ta, una mis­ce­la di mol­ti lin­gu­ag­gi for­te­men­te onomatopeica.

 
Il tes­to è tra­dot­to in dialet­to ciaca­vo, segu­en­do però l’o­ri­gi­na­le. “La nos­tra par­la­ta ciaca­va è una “bas­tar­da” e risul­ta un “remix” sic­co­me con­ser­va ele­men­ti di tan­ti dialet­ti istriani”.[/lang_it]

 

Foto