Ča se dogaja? Kajkavski proglašen jezikom, čakavica pred nestajanjem

11.03.2015.

Na vijest da je kaj­kav­ski dobio sta­tus jezi­ka, trgli su se naši čakav­ci, koji se tim sli­je­dom bave tek narje­čjem ili dija­lek­tom: ‘Ma ča? Počeci pisme­nos­ti ovih pros­to­ra od jeda­na­es­tog sto­lje­ća veza­ni su za čaka­vi­cu, na njoj su pisa­ne i Baščanska i Valunska plo­ča, Poljički šta­tut, Zadarski i Bernardinov lek­ci­onar… Čakavci su bili Marko Marulić, Petar Hektorović, Hanibal Lucić, Petar Zoranić, Juraj Baraković, Džore Držić, a kas­ni­je i Vladimir Nazor, Drago Gervais, Mate Balota, Jure Franičević, Šime Vučetić, Zvane Črnja, Drago Ivanišević, Tin Ujević… A gdje je tek Miljenko Smoje koji je svo­jom ‘špor­kom’ čaka­vi­com osvo­jio srca mili­ju­na čitatelja!?

Screen Shot 2015-03-11 at 12.10.43

E zalu­du vam je sad, moji čakav­ci, Zagorci i osta­li bolje su se orga­ni­zi­ra­li, već godi­na­ma vode kam­pa­nju da se kaj­kav­šti­na podig­ne na višu razi­nu, iako joj prvi zapis kas­ni sto­lje­ći­ma za čakav­šti­nom; prva kaj­kav­ska knji­ga ‘Dekretum’ Ivana Pergošića je tiska­na 1573. godi­ne, dok smo se mi hva­li­li svo­jim zapi­si­ma u kame­nu, kle­sa­ni­ma sto­lje­ći­ma prije.

Pojednostavljeno, udru­ga ‘Kajkavska rene­san­sa’ u dvi­je godi­ne pre­da­nog rada uspje­la je dobi­ti inter­na­ci­onal­ni ISO 639 – 3 kod za kaj­kav­ski knji­žev­ni jezik od 16. do 19. sto­lje­ća, s poje­di­nač­nim dje­li­ma u 20. sto­lje­ću, a naj­zas­luž­ni­ji za taj pot­hvat je Mario Jembrih, jedan od ini­ci­ja­to­ra revi­ta­li­za­ci­je kajkavskog.

- Današnje je služ­be­no gle­di­šte da je kaj­kav­ski dija­lekt hrvat­skog jezi­ka, ali to ne odgo­va­ra lin­gvis­tič­koj stvar­nos­ti jer današ­nji se stan­dard­ni hrvat­ski jezik bazi­ra na novo­što­kav­skom narje­čju, kak to svi zna­mo, a kaj­kav­ski nije dija­lekt novo­što­kav­skog narje­čja, to je lin­gvis­tič­ki gle­da­no bedas­to­ća. Kajkavski je sta­rej­ši od novo­što­kav­skog narje­čja, ina­če ga ne bi tak ni zva­li – objas­nio je Jembrih.

Screen Shot 2015-03-11 at 12.09.14

Rasprostranjenost čaka­vi­ce uoči tur­skih osvajanja

Uz to, valja napo­me­nu­ti kako je kaj­kav­ski uve­den kao izbor­ni pred­met u neke ško­le na sje­ve­ru Hrvatske, naj­av­lji­va­no je stva­ra­nje Instituta za oču­va­nje kaj­kav­šti­ne, pa čak i Katedre za kaj­kav­šti­nu na Filozofskom fakul­te­tu u Zagrebu, odr­ža­va­ju se broj­ne smo­tre posve­će­ne jed­nom od tri hrvat­ska dija­lek­ta, neke ver­zi­je kaj­ka­vi­ce zašti­će­ne su kao nema­te­ri­jal­no kul­tur­no dobro, a sad i sta­tu­som lin­gvis­tič­kog jezi­ka. Međutim, naj­bol­ni­je je čuti kako se sva­kom dote­pen­cu u bije­li Agram nakon par mje­se­ci zali­je­pi ‘kaj’ na jezik, a ono naše drev­no ča u Splitu ne možeš čuti nika­ko, na pone­kom oto­ku tek rijet­ko. I sva­ka im čast, eva­la kaj­kav­ci, Istra i Dalmacija nisu vam do koljena!

I gdje smo zapra­vo s tim našim Marulom; ako je on otac hrvat­ske knji­žev­nos­ti, a čakav­šti­na nje­gov jezik, valj­da je sve jas­no. Ili nije? U ins­ti­tu­ci­ja­ma poput split­skog i zagre­bač­kog Filozofskog fakul­te­ta neko­li­ci­na je vri­jed­nih lju­di koji poku­ša­va­ju čakav­šti­nu spa­si­ti od vječ­nog umuk­nu­ća, ali sve se svo­di na osob­ne ini­ci­ja­ti­ve, poje­di­nač­ne znans­tve­ne rado­ve, dje­lo­va­nje zavi­čaj­nih udru­ga, rijet­ko izda­vaš­tvo i pro­mo­ci­je u Gradskoj knjiž­ni­ci Marka Marulića u Splitu, poko­ju pjes­nič­ku smo­tru, novo­kom­po­ni­ra­ne klap­ske pje­sme, rječ­ni­ke poje­di­nih gra­do­va i mjes­ta, bez sus­tav­nog istra­ži­va­nja i ins­ti­tu­ci­onal­ne pot­po­re, a kamo­li upli­va u nastavu.

Posljednja radij­ska emi­si­ja koja je nje­go­va­la čakav­šti­nu uz trud vodi­te­lji­ce Day Antunović i ima­la rekord­nu slu­ša­nost je uki­nu­ta bez pamet­nog obraz­lo­že­nja. Krajnji rezul­tat povi­jes­nih tur­bu­len­ci­ja jest da je od 23 pos­to čaka­va­ca u Hrvatskoj pri­je Prvog svjet­skog rata, broj­ka danas pala na samo 12 posto.

- Jedan fran­cu­ski lin­gvist kazao je da je dija­lekt samo jezik koji je izgu­bio bit­ku, a stan­dard­ni jezik samo dija­lekt koji je poli­tič­ki uspio. Bilo bi među­tim poželj­no kad bi odnos pre­ma dija­lek­ti­ma bio takav da se govor­ni­ci ni jed­no­ga dija­lek­ta ne osje­ća­ju kao da su izgu­bi­li bit­ku. Škola tomu može uve­li­ke pri­do­ni­je­ti – miš­lje­nja je prof. dr. Jadranka Jajić-Nemeth, koja na split­skom Filozofskom fakul­te­tu pre­da­je Metodiku nas­ta­ve hrvat­sko­ga jezika.

Cijeli čla­nak pro­či­taj­te ovdje.

DAMIR ŠARAC
FOTO: CROPIX