Razgovor s irskom spisateljicom Denyse Woods

16.09.2015.

U knjiž­ni­ci i knji­žev­nom svra­ti­štu ZVONA i NARI u Ližnjanu, u petak s počet­kom u 17.30 sati odr­žat će se zanim­lji­va irsko-mađar­ska knji­žev­na večer. Nastupaju  mađar­ski spi­sa­telj mla­đe gene­ra­ci­je, Zoltán Danyi te irska spi­sa­te­lji­ca Denyse Woods. Kao uvod u pred­sto­je­će knji­žev­no dru­že­nje, raz­go­va­ra­li smo s Denyse Woods koja govo­ri o sta­nju u nak­lad­niš­tvu Irske, odno­su Europe i arap­skog svi­je­ta, svo­joj lju­ba­vi pre­ma Hrvatskoj i o još ponečem.

Autorica šest roma­na te dugo­go­diš­nja vodi­te­lji­ca poz­na­tog knji­žev­nog fes­ti­va­la u Corku Denyse Woods rođe­na je u Bostonu 1958. godi­ne u obi­te­lji irskog diplo­ma­ta te je čes­to mije­nja­la adre­se, od Belgije, Australije, Italije do Irske. Diplomirala je engle­ski i arap­ski jezik u Dublinu nakon čega je 1980-ih radi­la kao pre­vo­di­te­lji­ca u Iraku. Njezini se roma­ni doga­đa­ju u arap­sko­me svi­je­tu, a među nji­ma se naro­či­to isti­če Overnight to Innsbruck iz 2002. godi­ne koji je naišao na dobar pri­jem kod  kri­ti­ke i publi­ke. Tri komer­ci­jal­no uspješ­na roma­na obja­vi­la je kod poz­na­te nak­lad­nič­ke kuće, Penguin, i to pod pse­udo­ni­mom Denyse Devlin, a rad­nju roma­na Hopscotch iz 2006. godi­ne smjes­ti­la je na hrvat­sku Korčulu.

12007125_10207761206494107_965373779_n

 

Putovanja su važan dio vašeg osob­nog, ali i spi­sa­telj­skog iden­ti­te­ta. Zasigurno ima­ju jak utje­caj na više pisa­nje. U kojoj se mje­ri tu radi o svjes­nom izboru?

Moje prvo iskus­tvo, kao spi­sa­te­lji­ce, bilo je pisa­nje pisa­ma. Otac mi je bio irski diplo­mat pa smo se, dok sam odras­ta­la, u pro­sje­ku sva­ke četi­ri godi­ne seli­li; napu­šta­la bih pri­ja­te­lje, ško­le i domo­ve samo kako bih zapo­če­la sve izno­va neg­dje drug­dje. Zato sam s otpri­li­ke devet godi­na poče­la pisa­ti pisma pri­ja­te­lji­ma koje sam ostav­lja­la za sobom, što zna­či da sam sku­pi­la popri­lič­nu koli­či­nu kores­pon­den­ci­je kako smo se seli­li! Pismo je divan oblik umjet­nos­ti i sadr­ži sve osnov­ne kom­po­nen­te roma­na: opis, karak­te­ri­za­ci­ju, ritam, sadr­žaj­nost, humor i dra­mu – a povrh sve­ga, dobro pismo mora biti zabav­no i mora pri­vu­ći čita­te­lja. Tako sam i ja poku­ša­va­la opi­sa­ti i doča­ra­ti nova mjes­ta od naj­ra­ni­je dobi, sve dok to nije pos­tao dio moje pri­ro­de. Moj je oda­bir lek­ti­re tako­đer bio pod utje­ca­jem stra­nih pros­to­ra. Voljela sam čita­ti knji­ge koje bi me odve­le na neko novo mjes­to – obo­ža­va­la sam krat­ke pri­če Somerseta Maughama koje su mahom bile smje­šte­ne u jugo­is­toč­nu Aziju, a s njih sam preš­la na tek­s­to­ve puto­pi­sa­ca te sam otkri­la sjaj­ne „Pijeske Arabije“ Wilfreda Thesigera. Stoga se možda čini­lo naj­pri­rod­ni­je da pos­ta­nem puto­pi­sac, ali u dobi od dva­de­set i jed­ne, napra­vi­la sam sasvim svjes­tan izbor i odlu­či­la pisa­ti bele­tris­ti­ku s tim da sam svo­je pri­če smje­šta­la u mahom stra­na okru­že­nja. U srcu sam pri­po­vje­da­či­ca, kao i mno­gi Irci. Ali to nika­da nije lako – kako je Thomas Mann jed­nom rekao: „Pisac je onaj koje­mu pisa­nje pada teže nego dru­gi­ma.“ No, una­toč svim mjes­ti­ma o koji­ma pišem, Irska je u srcu svih mojih knjiga.

Česta ste goš­ća na hrvat­skoj oba­li koja se pojav­lju­je i u vašim knji­ga, pa tako u roma­nu Hopscotch piše­te o Korčuli. Radi li se tu o idi­lič­nom mjes­tu u kojeg vaši liko­vi bje­že,  je li riječ o roman­tič­nom okru­že­nju ili nečem tre­ćem? Zbog čega nam se vra­ća­te, osim zbog mora i sunca?

Kada sam prvi put doš­la u Hrvatsku, odmah sam se zalju­bi­la u Korčulu, i grad i otok – nisam mogla doče­ka­ti da to podi­je­lim sa svo­jim čita­te­lji­ma pa je tako nas­ta­lo glav­no mjes­to rad­nje za roman Hopscotch. U toj je knji­zi Hrvatska idi­lič­no mjes­to, da, tako­đer i roman­tič­no, ali je i zem­lja u kojoj mla­da Irkinja namje­ra­va zapo­če­ti svoj novi život – skra­si­ti se, uda­ti i stvo­ri­ti obi­telj. Hrvatska je vrlo raz­li­či­ta od Irske, ali dvi­je zem­lje tako­đer dije­le i neke slič­nos­ti – narav­no, ne po pita­nju kli­me! Ili tem­pe­ra­tu­re mora! Ali me brda, kame­ni zido­vi, oba­la i lju­di pone­kad pod­sje­ća­ju na Irsku. Čak i ovdje u Istri, nepre­gled­na pros­trans­tva vap­nen­ca uz oba­lu pod­sje­ća­ju me na Burren u Irskoj – veli­ko zašti­će­no vap­ne­nač­ko podru­čje koje je poz­na­to diljem svi­je­ta. Naročito volim hrvat­ska sela na vrhu bri­je­go­va – kao što su Korčula ili Ližnjan, zavo­ji­te uli­či­ce, luta­ju­će mač­ke, egzo­tič­ni vrto­ve, pri­ro­du… Sve je to tako oča­ra­va­ju­će. Također, volim i vaše teni­sa­če i uvi­jek navi­jam za njih jer u Irskoj nema teni­sa­ča svjet­skog reno­mea! More, čak i više nego sun­ce, osob­no me vuče Hrvatskoj – nema ni jed­nog mjes­ta u Europi boljeg za pli­va­nje – no, ovoj se zem­lji vra­ćam zbog toga što ima stav. Kao i Irska, nala­zi se na rubu Europe i ima vrlo sna­žan osje­ćaj vlas­ti­tog iden­ti­te­ta. No, Hrvatsku ne poz­na­jem ono­li­ko koli­ko bih želje­la, što je raz­log zašto sam se pri­ja­vi­la za ovu rezi­den­ci­ju. Ovdje, u Ližnjanu, učim mno­go o kul­tur­nom živo­tu koji me vrlo zani­ma, mno­ge stva­ri vidim kroz dru­ga­či­ju priz­mu, te će se to sigur­no odra­zi­ti i u mom radu.

devlin

Radnja vaša čak tri roma­na smje­šte­na je u arap­ski svi­jet. Kao pre­vo­di­te­lji­ca živje­li ste na Bliskom Istoku. Kolonijalno pri­sus­tvo Europe i SAD‑a u tim kra­je­vim bilo je i još je uvi­jek uzrok nasi­lju diljem svi­je­ta. Kako se tre­nut­na situ­aci­ja, ima­ju­ći u vidu i naj­no­vi­ji val izbje­gli­ca u Europu, može promijeniti?

Situacija sa sirij­skim izbje­gli­ca­ma iz dana u dan je sve loši­ja, a alar­mant­no sta­nje na Bliskom Istoku dale­ko je od raz­ri­je­še­nja. Prije samo par godi­na, odgo­vor na ovo pita­nje bilo bi da Izrael pres­ta­ne svo­ju neza­ko­ni­tu blo­ka­du Gaze i neza­ko­ni­to nase­lja­va­nje Zapadne oba­le. No, sada se suoča­va­mo s novim nizom pro­ble­ma. Arapsko pro­lje­će, kako je Tim Mackintosh-Smith pri­mi­je­tio, naža­lost nije ima­lo lje­to. Moja je paž­nja tre­nut­no usmje­re­na na meni naj­dra­žu zem­lju, Jemen. Već mje­se­ci­ma Saudijska koali­ci­ja bom­bar­di­ra Jemen, a stra­ne voj­ske zema­lja Zaljeva napa­da­ju kop­no. Saudijci dobav­lja­ju oruž­je od Velike Britanije te su odgo­vor­ni za broj­ne rat­ne zlo­či­ne, pre­broj­ne da bi ih se ovdje navo­di­lo. Potresno uni­šte­nje Palmire u Siriji, koja je bila podru­čje svjet­ske kul­tur­ne bašti­ne, naiš­lo je na broj­ne osu­de. No, s dru­ge stra­ne, Sana’u, pri­jes­tol­ni­cu Jemena, tako­đer dio svjet­ske kul­tur­ne bašti­ne, uni­šta­va­ju saudij­ske bom­be, a nje­zi­ni sta­nov­ni­ci pate i pogi­ba­ju sva­ke noći napa­da­ni od Saudijaca, Huta i Al- Qaede. Ovo se doga­đa već mje­se­ci­ma. U Jemenu vla­da glad. No, o ovoj pri­či se ne govo­ri. Tek proš­log tjed­na, konač­no, ali i pre­kas­no, BBC je u Jemen pos­lao svo­je izvjes­ti­te­lje koji su ondje pro­naš­li doka­ze o rat­nim zlo­či­ni­ma – izme­đu osta­lo­ga, bom­bar­di­ra­na je jed­na puni­oni­ca boca pri čemu je smrt­no stra­da­lo tri­de­set civi­la, od kojih su neki bili i dje­ca koja su ondje radi­la ne bi li pomo­gla vls­ti­tim obi­te­lji­ma. Saudijici tvr­de da je ondje bio logor za obu­ku afrič­kih pla­će­ni­ka, no BBC sada ima foto­gra­fi­je koje te tvrd­nje pobi­ja­ju pa bi Britanija i nje­zi­ni savez­ni­ci mora­li objas­ni­ti svo­ju pot­po­ru saudij­skim intervencijama.

Hoće li to uop­će nešto pro­mi­je­ni­ti? Situacija je uvi­jek bila tak­va i naj­vje­ro­jat­ni­je će tak­va i osta­ti. Moji jemen­ski pri­ja­te­lji, koji pre­živ­lja­va­ju u tak­vim uvje­ti­ma, osta­ju hra­bri i odluč­ni. Možda će se ondje, a možda i u Siriji, iz kaosa rodi­ti pra­va demo­kra­ci­ja. Dolaskom mira vje­ru­jem da bi se mno­gi Sirijci iz Europe vra­ti­li svo­jim domo­vi­ma koje su bili pri­si­lje­ni napus­ti­ti. Moramo se nada­ti. Irska je pri­mjer zem­lje koja je godi­na­ma trpi­la tero­ris­tič­ke napa­de i ras­teg­nu­ti gra­đan­ski rat, iako nika­da nismo pati­li koli­ko Sirijci i Jemenci pate danas. Nekako smo ipak uspje­li pro­na­ći svo­je miro­tvor­ce i svoj mir. To je ostvarivo.

Nakladništvo i medi­ji u dubo­koj su kri­zi. Kako je vi kao spi­sa­te­lji­ca u Irskoj osje­ća­te? Postoji li izlaz iz tre­nut­ne situacije?

Nakladništvo je diljem svi­je­ta nedvoj­be­no u kri­zi, a situ­aci­ja je sve teža i za irske pis­ce i novi­na­re. Većina tiska­nih medi­ja je u pro­ble­mi­ma – mno­gi su nes­ta­li u sra­zu s kon­ku­ren­ci­jom inter­net­skih časo­pi­sa. Većina ih je sma­nji­la izdat­ke za novi­na­re pa koris­te hono­rar­ce, no čak su i hono­rar­ci pla­će­ni puno manje nego pri­je. Urednici su vrsta u izu­mi­ra­nju, što je žalos­no. A gle­de pisa­ca, kada je to uop­će bilo lako, živje­ti od pisa­nja? Prema nekim istra­ži­va­nji­ma, u Velikoj Britaniji samo jedan pos­to objav­lje­nih auto­ra zara­đu­je dovolj­no od pro­da­je knji­ga. U Irskoj bismo vje­ro­jat­no na prste jed­ne ruke mogli nabro­ja­ti tak­ve pis­ce, jer je naša popu­la­ci­ja mala pa irski pis­ci mora­ju uspje­ti u Velikoj Britaniji i ostat­ku svi­je­ta da bi zara­di­li za život. Osobno, izbor da se u pot­pu­nos­ti posve­tim pisa­nju uvi­jek je bio iza­zov. Bez pomo­ći Williama Merivalea, moga supru­ga, koji mi poma­že u mate­ri­jal­nom, ali i sva­kom dru­gom smis­lu, sigur­no bih se vra­ti­la stal­nom pos­lu i napus­ti­la pisa­nje. Budući da pišem pod dva ime­na – kao Denyse Woods i, nešto komer­ci­jal­ni­ju pro­zu, kao Denyse Devlin – upoz­na­la sam se s obje stra­ne pro­fe­si­je. Kada je nak­lad­nik Lilliput Press obja­vio moj prvi roman Overnight to Innsbruck, bilo je to vrlo pozi­tiv­no iskus­tvo jer se sve vrti­lo oko same knji­ge, a ne oko auto­ra. Knjiga je dobi­la dobre kri­ti­ke i pre­ve­de­na je na pet jezi­ka, ali je zara­di­la vrlo malo. Potom sam, sasvim slu­čaj­no, napi­sa­la roman koji je pre­poz­nat kao komer­ci­ja­lan te ga je otku­pio irski Penguin. Ovdje sam nauči­la o komer­ci­jal­noj stra­ni nak­lad­niš­tva: roman je pos­tao bes­t­sel­ler, a ja brand. Iako sam sada mogla finan­cij­ski pomo­ći svom supru­gu oko naše obi­te­lji, bilo mi je vrlo teško udo­vo­lji­ti zah­tje­vi­ma komer­ci­jal­nog trži­šta. Nakon što sam u sedam godi­na obja­vi­la pet roma­na, što neko­mer­ci­jal­nih što komer­ci­jal­nih, osje­ća­ju­ći veli­ki pri­ti­sak Penguina da se posve­tim isklju­či­vo komer­ci­jal­nom radu, odus­ta­la sam od tak­ve pro­ze. Igrom slu­ča­ja, ponu­đen mi je posao umjet­nič­ke vodi­te­lji­ce knji­žev­nog fes­ti­va­la u Corku. Premda je vodi­ti ovaj fes­ti­val bio veli­ki pri­vi­le­gij, pa sam ima­la pri­li­ku upoz­na­ti mno­go zna­čaj­nih auto­ra, ta je ulo­ga bila vrlo zah­tjev­na i stres­na. U konač­ni­ci sam napus­ti­la i taj posao i pot­pu­no se posve­ti­la pisa­nju na vlas­ti­tu odgo­vor­nost. Možda nika­da neću ponov­no zara­đi­va­ti od pisa­nja, ali to je rizik koji sva­ki pisac pre­uzi­ma kad god sjed­ne pisati.

insbruck

U knji­žev­nom svra­ti­štu ZVONA i NARI radi­te na roma­nu veza­nom uz tra­di­ci­onal­nu indo­ne­zij­sku glazbu.

Moj odnos s javan­skim game­la­nom zapo­čeo je posred­stvom moje kćer­ke koja je kom­po­zi­to­ri­ca, a koja je stu­di­ra­la glaz­bu na Sveučilištu u Corku, gdje već 30 godi­na ima­ju javan­ski game­lan poseb­no naprav­ljen na Javi za to sve­uči­li­šte. Ovaj div­ni kom­plet ins­tru­me­na­ta važan je dio glaz­be­nog obra­zo­va­nja i kul­tu­re na sve­uči­li­štu, stu­den­ti na nje­mu uče svi­ra­ti i kom­po­ni­ra­ti. Nakon Corka moja je kćer­ka nas­ta­vi­la svoj stu­dij na Sveučilištu u Leedsu gdje je na svo­je zapre­pa­šte­nje otkri­la jedan game­lan u zapeć­ku, neko­ri­šten. Odjel glaz­be zamo­lio ju je da ga oži­vi pa je pokre­nu­la kole­gij game­la­na otkriv­ši da su i ovdje stu­den­ti jed­na­ko entu­zi­jas­tič­ni gle­de javan­ske tra­di­ci­onal­ne glaz­be. Svaki game­lan dobi­je ime pri­je nego li napus­ti lje­va­oni­cu u Indoneziji, a onaj u Leedsu zove se Zlatna Nit. To mi se ime uči­ni­lo kao sja­jan nas­lov za roman, a nit iz pri­če o leed­skom game­la­nu pos­lu­ži­la mi je kao okos­ni­ca rad­nje mog romana.

Razgovarali Natalija Grgorinić i Ognjen Rađen