Južnokorejska spisateljica Seong-ah Lee u književnom svratištu ZVONA i NARI

20.11.2015.

Južnokorejska spi­sa­te­lji­ca, Seong-ah Lee, bora­vi u mje­se­cu stu­de­nom u knjiž­ni­ci i knji­žev­nom svra­ti­štu ZVONA i NARI u Ližnjanu. U sklo­pu tro­mje­seč­ne tur­ne­je po Europi, svom prvom posje­tu „sta­rom“ kon­ti­nen­tu, Seong-ah se odlu­či­la na dola­zak u Istru i Hrvatsku na poziv hrvat­skog kole­ge, Marinka Koščeca, kojeg je upoz­na­la u Kini gdje su zajed­no bora­vi­li u knji­žev­noj rezi­den­ci­ji za pisce.

seong-ah lee_0000

Do sada je obja­vi­la dva roma­na, i to: „Pucajući u Kyungsung“ iz 2014., dok je ove godi­ne svje­tlo dana ugle­dao roman „Zašto su kor­mo­ra­ni pole­tje­li u more“ za kojeg je dobi­la ugled­nu knji­žev­nu nagra­du koju dodje­lju­je novin­ska kuća Segae. Riječ je o povi­jes­nom roma­nu u kojem spi­sa­te­lji­ca ana­li­zi­ra težak polo­žaj svo­jih suna­rod­nja­ka usli­jed poli­tič­kih pro­mje­na tije­kom i nakon Drugog svjet­skog rata. Naročito je zani­ma sud­bi­na Koreanaca u Japanu te Sjevernoj Koreji. Naime, mno­gi su nje­zi­ni suna­rod­nja­ci tije­kom Drugog svjet­skog rata pri­sil­no pre­se­lje­ni u Japan, veći­na uno­va­če­ni da slu­že japan­skoj impe­ri­jal­noj poli­ti­ci, da bi tamo nakon zavr­šet­ka svjet­skog suko­ba i osta­li: jer nisu ima­li sred­sta­va da se vra­te ili su se pak vjen­ča­li u Japanu.

Seong-ah Lee naro­či­to opi­su­je polo­žaj Sjevernokoreanaca koje je kre­ira­nje Sjeverne Koreje zatek­lo izvan domo­vi­ne te osta­vi­lo bez držav­ljans­tva. Japan ove lju­de tre­ti­ra kao ne-gra­đa­ne odu­zi­ma­ju­ći im osnov­na ljud­ska i gra­đan­ska pra­va. Obespravljeni i ugro­že­ni, neki se od njih odlu­ču­ju za očaj­nič­ki čin pa bje­že u Sjevernu Koreju budu­ći da nasje­da­ju pri­ča­ma o soci­ja­lis­tič­koj zem­lji meda i mli­je­ka, što otva­ra novu stra­ni­cu nji­ho­ve tra­ge­di­je. Seong-ah svo­ju pri­ču gra­di na odno­su izme­đu dvi­ju žena, Mio i Choonje, mla­đe i sta­ri­je, koje se susre­ću na letu za Pyongyang. Mio u Sjevernu Koreju punih deset godi­na dono­si lijek pro­tiv tuber­ku­lo­ze, dok Choonja već tri­de­set godi­na nosi novac i osnov­ne potrep­šti­ne obi­te­lji svo­ga uja­ka. Na nas­lov­ni­ci roma­na pri­ka­za­no je vit­ko tije­lo mla­de žene u jar­ko crve­noj boji, žena je pro­ma­tra­ču okre­nu­ta leđi­ma, a oko nje je omo­ta­na bod­lji­ka­va žica, jak sim­bol koji danas, naža­lost, ula­zi i u nepo­sred­nu europ­sku svakodnevicu.

seong-ah lee_0002

Na pita­nje kada bi se Sjeverna Koreja mogla demo­kra­ti­zi­ra­ti, Seong-ah Lee odgo­va­ra da je pro­ces demo­kra­ti­za­ci­je neiz­bje­žan. Sjevernokoreanci nisu više ona­ko zatvo­re­ni i upla­še­ni kako su to bili samo neko­li­ko deset­lje­ća una­zad. Izloženost infor­ma­ci­ja­ma iz svi­je­ta pre­ko npr. inter­ne­ta čini i njih otvo­re­ni­je pro­mje­na­ma: gra­đa­ni uvi­đa­ju da od svo­je vla­de mogu zah­ti­je­va­ti ono što se pri­je nisu usuđivali.

Seong-ah Lee Ližnjanom šeta s biljež­ni­com u ruci i moli nas da joj u tu biljež­ni­cu na lati­ni­ci zapi­še­mo osnov­ne poj­mo­ve koji je zani­ma­ju: ime­na lokal­nih i naci­onal­nih povi­jes­nih lič­nos­ti, nazi­ve i poj­mo­ve iz naše kul­tur­ne bašti­ne. Namjera joj je da ova tro­mje­seč­na avan­tu­ra po Europi koja je do sada uklju­či­la posjet Poljskoj, Češkoj, Srbiji, BiH, Crnoj Gori i Hrvatskoj, a namje­ra­va je pro­ši­ri­ti na zapad­no­europ­ske zem­lje, od Italije pre­ko Njemačke do Francuske, rezul­ti­ra puto­pi­som kojim bi svo­jim suna­rod­nja­ci­ma pre­ni­je­la svo­je doj­mo­ve. Inače, za Hrvatsku se zna u Južnoj Koreji. Seong-ah nam je spo­me­nu­la poz­na­ti tele­vi­zij­ski show u kojem vodi­te­lji putu­ju po svi­je­tu: jed­na od epi­zo­da bila je posve­će­na Hrvatskoj i gle­da­te­lji su bili odu­šev­lje­ni lje­po­ta­ma naše zem­lje, kažu da je slič­na nji­ho­voj domovini.

Što se europ­ske knji­žev­nos­ti tiče, dobro poz­na­je kla­si­ke, naro­či­to nobe­lov­ce koji se ipak nekak­vim auto­ma­tiz­mom pre­vo­de na veći­nu jezi­ka. Tako je naša juž­no­ko­rej­ska goš­ća zaljub­lje­ni­ca u pro­zu Ive Andrića i rado isti­če da ju je nje­gov roman „Na Drini ćupri­ja“ ins­pi­ri­rao za posjet jugo­is­toč­noj Europi – jed­na od pos­ta­ja na nje­zi­nom putu bio je, narav­no, i Višegrad.

Seong-ah tako­đer piše i za dje­cu što joj dono­si poseb­no zado­volj­stvo, ali i odre­đe­nu finan­cij­sku sta­bil­nost budu­ći da za knji­ge za dje­cu u Južnoj Koreji pos­to­ji veli­ko trži­šte. Sa sobom je u Ližnjan doni­je­la sli­kov­ni­cu pod nazi­vom „Gjonu i Đingnjo“. Riječ je o engle­skom pri­je­vo­du tra­di­ci­onal­ne korej­ske pri­če i lju­ba­vi izme­đu dvo­je mla­dih koje Bog istje­ra iz raja budu­ći da zbog toga što uvi­jek žele biti zajed­no, zane­ma­ru­ju svo­je rad­ne obve­ze. Gjonu ne želi više ora­ti, a Đingnjo pres­ti. Bog im ipak daje pri­li­ku da se susret­nu i to samo jed­nom godiš­nje: sed­mog dana sed­mo­ga mje­se­ca, kada je obič­no u Koreji kiš­no raz­dob­lje. Dvoje mla­dih tada pla­če od sre­će što su se uspje­li sres­ti, a nji­ho­ve suze kapa­ju na zem­lju kao žuđe­na ljet­na kiša.

seong-ah lee_0001

Upravo je ovu narod­nu pri­ču Seong-ah pro­tek­li tje­dan pred­sta­vi­la uče­ni­ci­ma dru­gog raz­re­da Osnovne ško­le „Dr. Mate Demarin“ – Područne ško­le Ližnjan u pros­to­ri­ja­ma knjiž­ni­ce ZVONA i NARI u Ližnjanu. Priču su s engle­skog na čakav­ski pre­ve­li pot­pis­ni­ci ovog tek­s­ta te su je dje­ca mogla doži­vje­ti kroz tra­di­ci­onal­ni voka­bu­lar liž­njan­ske čaka­vi­ce. Korejska knji­žev­ni­ca zain­te­re­si­ra­noj dje­ci i nji­ho­voj uči­te­lji­ci, Ljiljani Stanić, pre­ni­je­la je osnov­ne infor­ma­ci­je o svo­joj domo­vi­ni: obi­ča­ji­ma, kuhi­nji, povi­jes­ti i kul­tu­ri. Na kra­ju dru­že­nja, dje­ca su na dar dobi­la svo­ja ime­na ispi­sa­na slo­vi­ma korej­ske abe­ce­de te su i sama, uz pomoć korej­ske goš­će, pisa­la svo­ja ime­na na tom pismu za koje Seong-ah tvr­di da ga je lako naučiti.

seong-ah lee_0003

Seong-ah Lee kaže da živi isklju­či­vo od svog pisa­nja: može se to u Koreji, čak i ako nisi komer­ci­ja­lan autor budu­ći da su joj na ras­po­la­ga­nju raz­li­či­te pot­po­re koje drža­va i medij­ske kuće daju pis­ci­ma. Ako nemaš veli­kih zah­tje­va i živiš skrom­no, može se pre­ži­vje­ti i kao neo­vis­na spi­sa­te­lji­ca, kaže ova maj­ka 28-godiš­nje kće­ri koja se nakon živo­ta u Seoulu pre­se­li­la u mir­ni­ji rural­ni kraj, baš kakav je ovog stu­de­nog pro­naš­la i u Ližnjanu.

Tekst NATALIJA Grgorinić i OGNJEN Rađen