Predavanje Krešimira Krnica o pakistanskom književniku Saadatu Hasanu Manti u Umagu
Predavanjem mr. sc. Krešimira Krnica i predstavljanjem njegovog prijevoda zbirke priča “Preko granica” pakistanskog književnika Saadata Hasana Manta započeo je u srijedu 19. listopada program Mjeseca hrvatske knjige 2016. u Gradskoj knjižnici Umag. Voditelj knjižnice Neven Ušumović rekao je da je riječ o knjizi pripovijedaka koje, iako napisane pedesetih godina prošlog stoljeća, svojom svježinom i temama ostavljaju dojam kao da su napisane danas, te je dodao da je knjigu lako čitati jer se autor pobrinuo približiti je čitateljima pogovorom te bilješkama koje zbirka sadrži.
Ušumović je predstavio svog svestranog gosta koji je na samome početku recitirao riječi koje je za svoj epitaf ispisao sam Manto: “Ovdje leži Saadat Hasan Manto. S njime je zakopano sve umijeće i tajne pisanja pripovjetki. Pod tonama zemlje on leži čudeći se tko piše bolje pripovijetke: on ili sam Bog.” Potom nam je, u maniri kantautora Ibrice Jusića, prevoditelj Krnic uz gitaru otpjevao svoju pjesmu kojom je ukratko opisao čitavi Mantov život koji je poput filmske priče. Svoje predavanje započeo je kratkim uvodom o urdskom jeziku na kojem je Manto pisao i kojeg je Krnic imao prilike naučiti za vrijeme studija. Urdski jezik govori oko 160 milijuna ljudi, jedan je od službenih jezika Indije i službeni jezik Pakistana.
Na jednom od svojih putovanja, Krnicu je u ruke došla zbirka originalnog naziva “The Vintage Book of Indian Writing, 1947 – 1997” koju su uredili Salman Rushdie i Elisabeth West i u kojoj je pronašao i Mantovu pripovijetku „Toba Tek Singh“ koju nam je na kraju predavanja i pročitao. Priča ga je toliko očarala da je odlučio posvetiti svoje vrijeme proučavanju Mantovog života i rada, te konačno i prijevodom njegovih pripovijedaka hrvatskim čitateljima omogućiti upoznavanje ovog fascinantnog književnika. Krešimir Krnic ističe da je sama zbirka njegov vlastiti odabir Mantovih pripovijedaka, u kojoj je tijekom prijevoda odolio iskušenju da svojim riječima ukrašava i dopunjava njegov minimalistički stil pisanja.
Saadat Hasan Manto, usprkos negodovanju roditelja, razvija se kao pisac u okruženju koje se početkom 20.stoljeća počinje mijenjati pod utjecajima europske književnosti, a na njegovo rano pisanje veliki utjecaj imali su ruski i francuski pisci poput Čehova, Gorkog, Wildea i Hugoa čija je djela na početku svoje literarne karijere prevodio na urdu. Tada piše i crtice o suvremenicima, svoju prvu pripovijetku izdaje pod pseudonimom, pisao je i dijaloge za filmove poput onih današnjeg Bollywooda, a za vrijeme rada na All India Radio za godinu i pol dana napisao je oko 150 radio drama. Nijedna tema nije bila tabu za ovog hrabrog pisca, nevjerojatno talentiranog pripovjedača koji se u svoje vrijeme odvažio baviti ljudima i temama koje dotiču samo dno društva. Zbog nekoliko pripovijedaka čak je i tužen za opscenost zbog čega je više puta bio na sudu, no tada bi im rekao: “Nemoj te me suditi što opisujem stvarnost, rađe izmijenite stvarnost!”. Na sarkastičan način opisivao je strahote koje su se dešavale u periodu razdvajanja Indije i Pakistana koje se dogodilo 1947. godine te je bio jedan od najznačajnijih pripovjedača koji su se bavili tih traumatičnim događajima.
Bio je iznimno plodan autor, imao je neobičnu karakterizaciju likova, ironične obrate, posjedovao je veliku moć uvjeravanja, bio je “majstor riječi i kralj od pera”. Za svojeg kratkog života (1912. – 1955.) i još kraćeg književnog djelovanja (1934. – 1955.) Manto je uspio napisati impresivan broj kratkih priča (preko 250), ogleda o suvremenicima, radio drama (preko 100) i kritičkih tekstova. U svim je tim žanrovima dao izvrsne prinose, ali ono po čemu je najpoznatiji danas i na Potkontinentu i u prijevodima na razne jezike, upravo su njegove kratke priče, osobito one koje tematiziraju podjelu Indije i Pakistana i, mahom međuvjerske, sukobe do kojih je ta podjela dovela, ostavljajući traga na psihi ljudi s obje strane indijsko-pakistanske granice. S Mantom proživljavamo bijedu rata, besmisao mržnje, ali i svjetlo ljudskosti u najrazličitijim ljudima, često upravo onima s margine društva, iz polusvijeta.
Krešimir Krnic školovao se u Ivancu, Varaždinu i Zagrebu. Od 1989. godine na Odsjeku za indologiju i dalekoistočne studije Filozofskog fakulteta u Zagrebu radi kao predavač, predajući predmete vezane uz hindski, sanskrt i indijsku kulturu i civilizaciju. Studijski je boravio pola godine u Majsoru u Indiji 1992. baveći se istraživanjima osobina usmenog pjesništva u sanskrtskom epu „Ramayani“. Godine 2006. proveo je jedan semestar na sveučilištu Berkeley u Californiji na studijskom boravku posvećenom prvenstveno metodološkim temama vezanim uz pedagoški rad u indologiji. Sudjelovao je na više međunarodnih stručnih i znanstvenih skupova. Posljednji put na Svjetskoj sanskrtskoj konferenciji u Bangkoku u lipnju i srpnju 2015. Osim stručnog i pedagoškog rada bavi se i grafičkim oblikovanjem i izdavaštvom, te prevođenjem. Osobito voli prevoditi stihovane slikovnice za djecu. Objavio je nekoliko stručnih prijevoda (s engleskog i njemačkog), a zbirka “Preko granica” prvi je njegov objavljeni književni prijevod s urdskog jezika. U slobodno vrijeme voli pogledati poneki film, tehnološke novitete, planinarenje i glazbu. Ponekad putuje. Više na istok nego na zapad. Putovao je u Indiju, Nepal, Tibet, Tajland i Kambodžu.













