Najavljena premijera predstave „Romeo i Julija“ u Istarskom narodnom kazalištu

28.01.2019.

Premijera pred­sta­ve „Romeo i Julija“, kopro­duk­ci­ja Istarskog narod­nog kaza­li­šta Gradskog kaza­li­šta Pula i Općinskog regi­onal­nog kaza­li­šta Kozani iz Grčke, bit će odr­ža­na u sri­je­du, 30. siječ­nja u 20 sati u INK‑u. Uoči pre­mi­je­re odr­ža­na je i kon­fe­ren­ci­ja za novi­na­re u foajeu kaza­li­šta u pone­dje­ljak, 28. siječ­nja gdje su se pri­sut­ni­ma obra­ti­li rav­na­te­lji­ca INK‑a Gordana Jeromela Kaić, reda­telj pred­sta­ve Lefteris Giovanidis te čla­no­vi broj­ne glu­mač­ke ekipe.

Jeromela Kaić je izra­zi­la zado­volj­stvo s ostva­re­nom surad­njom te je nagla­si­la da su pre­go­vo­ri oko nje­ne reali­za­ci­je dugo trajali.

- Drago mi je što smo u tome uspje­li jer nije bilo jed­nos­tav­no odlu­či­ti se za ova­kav vid surad­nje. Što se našeg dje­la pos­la tiče mi smo za pred­sta­vu oda­bra­li tri hrvat­ska glum­ca, a to su: Petar Cvirn (Romeo), Dominik Bajo (Mercuzio/Ljekarnik) i Deni Sanković (Benvoglio), kaza­la je Jeromela Kaić.

Ovu Shakespeareovu pred­sta­vu reži­rao je Lefteris Giovanidis, a igra na tri jezi­ka: engle­skom, grč­kom i hrvat­skom. Za engle­ski dio zadr­žan je Shakespeareov izvor­nik, dok su dije­lo­vi na hrvat­skom i grč­kom nano­vo pre­ve­de­ni. Prijevod engle­skih i grč­kih repli­ka publi­ka će moći čita­ti putem titlova.

- Uvjeren sam da je vrlo važ­no što umjet­ni­ci uspi­je­va­ju ostva­ri­ti ova­kav vid surad­nje pogo­to­vo u ovim vre­me­ni­ma i to je ono što i dalje mora­mo radi­ti  – pro­na­ći način da pove­že­mo dram­ske umjet­ni­ke iz bal­kan­skih zema­lja. Drago mi je sura­đi­va­ti s lju­di­ma iz Hrvatske jer ima­te izvan­red­no kaza­li­šte i glu­mač­ke aka­de­mi­je. Grčka publi­ka je već vidje­la našu pred­sta­vu i svi su s njom bili zado­volj­ni. Za pri­pre­me smo ima­li četi­ri mje­se­ca i ovdje želim zahva­li­ti hrvat­skim glum­ci­ma koji su sve to vri­je­me radi­li van svo­je drža­ve što sigur­no nije bilo lako. U našoj pred­sta­vi Romea glu­mi mla­di Hrvat i kato­lik, dok je Julija pra­vos­lav­na Grkinja, a rad­nja se zbi­va u jed­nom gra­du na Balkanu. Svađa među nji­ho­vim obi­te­lji­ma ujed­no je i sukob dvi­ju kul­tu­ra i reli­gi­ja. Smatram da je to bio dobar način za pris­tu­pi­ti ovom kla­sič­nom tek­s­tu te da smo na taj način uspje­li pre­ni­je­ti neke od tema kojih se Shakespeare u svom ori­gi­na­lu dotak­nuo, kazao je Giovanidis.

„Grad, neg­dje na Balkanu. Stjecište raz­nih naci­onal­nos­ti. Strahovit porast kri­mi­na­la. Životi lju­di zado­je­ni su glaz­bom puhač­kih ins­tru­me­na­ta i reli­gi­je. Opasno se ban­či, opas­no se živi. Nasilje vla­da sva­kod­nev­ni­com. Likovi su nape­ti do kraj­njih gra­ni­ca. Dvije obi­te­lji pri­si­lje­ne su koha­bi­ti­ra­ti: jed­na govo­ri grč­kim, a dru­ga hrvat­skim jezi­kom. Kad se susret­nu, spo­ra­zu­mi­je­va­ju se engle­skim, jezi­kom auto­ra. Pripadaju raz­li­či­tim kul­tu­ra­ma. Žive zajed­no, no ne uvi­jek u miru. S dru­ge stra­ne, ima­mo lju­bav­nu pri­ču Romea i Julije, te Shakespeareove sti­ho­ve. Nažalost, zao i hiro­vit čas pre­tvo­rio je nesret­ni slu­čaj u uboj­stvo … i potak­nuo dra­ma­tič­na zbi­va­nja“, piše u opi­su predstave.

Tekst i foto­gra­fi­ja Boris VINCEK