Predstavljen prijevod knjige „Herbarium mysticum“ Vlade Acquavite

12.04.2019.

Ženstveni Ja, simbolika i srednjovjekovni romantični duh

• U Gradskoj vijeć­ni­ci Buja, Istarski ogra­nak Društva hrvat­skih knji­žev­ni­ka i Čakavski sabor, u surad­nji s POU Buje orga­ni­zi­ra­li su 4. trav­nja pred­stav­lja­nje hrvat­skog pri­je­vo­da knji­ge auto­ri­ce Vlade Acquavita (1947. – 2009.) “Herbarium mys­ti­cum”. Prezentaciju su u pri­sus­tvu rav­na­te­lji­ce POU Buje Rosanne Bubola i pro­čel­ni­ka Ureda za kul­tu­ru Istarske župa­ni­je Vladimira Torbice te broj­nih posje­ti­te­lja odr­ža­li pre­vo­di­te­lji­ca Lorena Monica Kmet, ured­ni­ci Neven Ušumović, Boris Domagoj Biletić i glav­ni taj­nik Čakavskog sabo­ra Josip Šiklić.

Vlada Acquavita je bila buj­ska pjes­ni­ki­nja, ese­jis­t­ki­nja, knjiž­ni­čar­ka i pre­vo­di­te­lji­ca fran­cu­skog, a ovu je knji­gu prvi put obja­vi­la 2007. godi­ne na tali­jan­skom jezi­ku u izda­nju riječ­ke kuće Edit. Njeno je dje­lo pisa­no u poezi­ji i pro­zi, s time da se pro­za sas­to­ji od komen­ta­ra, natuk­ni­ca i bilje­ža­ka goto­vo kao u encik­lo­pe­dij­skom izda­nju. Knjiga je podi­je­lje­na na sedam dije­lo­va, a broj sedam je u ovo­me dje­lu vrlo važan zbog svo­je magij­ske sim­bo­li­ke. Moglo bi se reći da opi­su­je lir­sko hodo­čaš­će po sred­njo­vje­kov­noj Istri, za koje je pre­vo­di­te­lji­ca suge­ri­ra­la da je zapra­vo sim­bo­li­ka za puto­va­nje duše, kako pojaš­nja­va Ušumović. Također jedins­tve­na stra­na ove knji­ge je činje­ni­ca da se u njoj zna­nost i umjet­nost ne odva­ja­ju, što je bila prak­sa u sred­njem vije­ku. Motivi Acquavitinih pje­sa­ma se ne ispre­pli­ću, nego se nižu kao u puto­pi­su luta­nja, te pove­zu­ju u obli­ku crka­va, samos­ta­na i sve­ti­šta na pote­zu od Francuske, Italije pa sve do Istre. S roman­tič­nim i mis­tič­nim tonom sred­nje­ga vije­ka, oni su pro­že­ti žen­skom duhov­noš­ću, dok sti­ho­vi ostav­lja­ju dojam da su sprem­ni za uglazb­lji­va­nje u mani­ri madri­ga­la. Među moti­vi­ma i liko­vi­ma koji se u tek­s­tu spo­mi­nju su pri­mje­ri­ce Eloise i Abelard, legen­dar­ni lju­bav­ni par iz poeme Alexandera Popea kome je čak spo­me­nik podig­nut na grob­lju u cen­tru Pariza, tero­ris­tič­ki napad na New York, te topo­ni­mi iz Istre, a nas­lu­ću­je se da je možda auto­ri­ca sva ta mjes­ta za živo­ta posje­ti­la pri­je nego ih je uči­ni­la pred­me­tom svo­je knji­ge ili da ih je upra­vo s tom svr­hom i nas­to­ja­la posjetiti.

Unatoč jas­noj vezi s dale­kom proš­loš­ću i usme­nom pre­da­jom, ured­ni­ci nagla­ša­va­ju da je knji­ga po svo­me sti­lu goto­vo neo­avan­gard­no suvre­me­na. Ukratko, u ovo­me poet­skom dje­lu koji se osla­nja na goto­vo znans­tve­ni način pojaš­nje­nja, flu­id­no su utka­ni lju­bav, vje­ra, zem­ljo­pis, povi­jest, duhov­nost, samos­poz­na­ja i ero­ti­ka, tuma­če Ušumović i Biletić, iz čega se može doku­či­ti da je ovo na neki način i ključ razu­mi­je­va­nja i otkri­va­nja taj­ne koja je sva­ka žena. Drugim rije­či­ma, magi­jom usam­lje­ni­ci umjet­nost stva­ra­ju, a čita­te­lji se gri­ju od nje­zi­nih dje­li­ća, tako se može saže­ti ana­li­za struk­tu­re koju je vrlo detalj­no iznio ured­nik Ušumović, a način čita­nja koji savje­tu­je je kruž­ni ula­zak u sti­ho­ve, odnos­no da se naj­pri­je pro­či­ta sama poezi­ja, pa u slje­de­ćem navra­tu i natuk­ni­ce koje uz nju idu. Ovo je dje­lo pred­stav­lja­lo i veli­ki napor, bilo u pri­je­vo­du bilo u ure­đi­va­nju, jer je auto­ri­ca koris­ti­la ste­pe­ni­čas­ti stih da bi se nagla­si­la flu­id­nost čita­nja. Biletić je nagla­sio da je puno tru­da ulo­že­no u taj vri­je­dan i zna­ča­jan pro­jekt, pazi­lo se dos­lov­no oko sva­kog zare­za i disku­ti­ra­lo se, pone­kad i žes­to­ko oko sko­ro sva­ke rije­či koju su uvr­sti­li. Otkrio je da je nakon dugo godi­na surad­nje konač­no upoz­nao uži­vo Lorenu Monicu Kmet koja je pre­pje­va­la, a ne samo pre­ve­la ovo veli­ko i zna­čaj­no knji­žev­no dje­lo i koja je iz godi­ne u godi­nu ras­la kao pre­vo­di­telj, a pre­vo­di­te­lji su mos­to­vi izme­đu civi­li­za­ci­ja. “Radeći na tome sam pos­te­pe­no upoz­nao auto­ri­či­nu dušu, na neki način krh­ku, ali i odluč­nu i osvi­je­šte­nu.”, zaklju­čio je. Naposljetku su i Bilić i Ušumović iska­za­li nadu i namje­ru da se Herbarium mys­ti­cum pre­ve­de i na fran­cu­ski jezik.

Vlada Acquavita (1947. – 2009.) široj je jav­nos­ti poz­na­ta od 1998. godi­ne, kada je obja­vi­la svo­ju jedi­nu pjes­nič­ku zbir­ku nas­lov­lje­nu „La rosa sel­vag­gia e altri can­ti ele­usi­ni“ (Divlja ruža i dru­ge ele­uzin­ske pje­sme). Knjiga“ Virtualità“, objav­lje­na pos­t­hum­no, 2015.godine u izda­nju Zajednice Talijana Buje i Istarske župa­ni­je dobit­ni­ca nagra­de za naj­ljep­še obli­ko­va­nu hrvat­sku knji­gu na natje­ča­ju Nacionalne i sve­uči­liš­ne knjiž­ni­ce u Zagrebu. Kao diplo­mi­ra­na knjiž­ni­čar­ka u okvi­ru svog peda­go­škog rada uspješ­no se bavi­la knji­ga­ma za dje­cu obja­viv­ši neko­li­ko struč­nih rado­va., a 2007. obja­vi­la je zanim­lji­vo poet­sko-proz­no šti­vo suges­tiv­nog nas­lo­va “Herbarium mys­ti­cum – cla­uso­le medi­eva­li” u izda­nju riječ­kog Edita. Njezina knji­žev­na pre­oku­pa­ci­ja bio je sred­nji vijek, odnos­no filo­zof­ska raz­miš­lja­nja pomo­ću kojih ponov­no “stva­ra” taj svoj sred­nji vijek, koji je tajans­tven i vrlo fascinantan.

Tekst Marko ŠORGO

Fotografije Lidija KUHAR