Franca se nikada nije prestala boriti i bila mi je primjer snage kojeg je vrijedilo slijediti

„Francamente“: homagge Petre B. Blašković Franci Rame na istriotskom i istrovenetskom

Tekst Luisa SORBONE • Fotografije L. SORBONE i arhiva INK-a

17.02.2023.

• Danas je prva glu­mi­ca dra­me Narodnog kaza­li­šta u Osijeku. Odrasla je u umjet­nič­koj obi­te­lji, a nje­ni rodi­te­lji su poz­na­ti glaz­be­ni­ci. Petra Blašković svo­je je prve kora­ke u napra­vi­la u Puli, a zatim je svo­ju umjet­nič­ku kari­je­ru obo­ga­ti­la ple­som, stu­di­jem kla­sič­ne glaz­be i konač­no kaza­li­štem. Godine 1992. odla­zi živje­ti u Italiju, gdje osta­je 15 godi­na, spe­ci­ja­li­zi­ra­ju­ći se za ples­no kaza­li­šte. «Talijanska kul­tu­ra odi­gra­la je važ­nu ulo­gu u mom umjet­nič­kom obra­zo­va­nju. Radila sam u mno­gim tali­jan­skim gra­do­vi­ma, od Trsta do Rima pa sve do Sardinije, sura­đu­ju­ći kao glu­mi­ca, ali i kao kore­ograf. Imala sam sre­ću radi­ti i sa Zlatkom Bourekom».

U Hrvatsku se vra­ća 2007. godi­ne i odlu­ču­je se pre­se­li­ti u Osijek radi nas­tav­ka ško­lo­va­nja i spe­ci­ja­li­zi­ra­nja u lut­kar­stvu. „U Italiji sam ima­la sta­bil­nost, bila sam pro­fe­si­onal­na glu­mi­ca i moja kći je tamo poha­đa­la ško­lu, ali osje­ća­la sam potre­bu ići napri­jed i nauči­ti nešto novo. Izabrala sam osječ­ku Akademiju dram­ske umjet­nos­ti koja ima odsjek posve­ćen lut­kar­stvu. Pohađala sam teča­je­ve, a zatim sam poče­la sura­đi­va­ti s Hrvatskim narod­nim kaza­li­štem u Osijeku gdje sada radim na neo­dre­đe­no vrijeme»

Petra Blašković vrlo je popu­lar­na u Istri i Hrvatskoj, a sada se vra­ća u INK s pred­sta­vom “Francamente” koja oda­je počast živo­tu i dje­lu France Rame, deset godi­na nakon nje­zi­ne smrti.

Projekt

Temeljena na tek­s­to­vi­ma “Una vita all’Impromptu” i “Tutta casa,letto e chi­esa e altre sto­rie”, koje je Franca napi­sa­la zajed­no s Dariom, pred­sta­va koju Petra, kao auto­ri­ca i reda­te­lji­ca, pos­tav­lja na sce­nu INK‑a, doku­men­tar­no-scen­ski je kolaž koji pra­ti glav­ne tre­nut­ke u živo­tu glu­mi­ce te nje­zi­no druš­tve­no i poli­tič­ko opre­dje­lje­nje. Djevojčica s kaza­liš­nim iskus­tvom; dje­voj­ka koja upoz­na­je Darija; maj­čins­tvo i abor­tus; žene u druš­tvu, polo­žaj rad­ni­ka i bor­ba pro­tiv cen­zu­re teme su koje pred­sta­va obrađuje.

„Talijansko kaza­li­šte osta­vi­lo je neiz­bri­siv trag u meni: zbog paž­nje pre­ma druš­tve­nim pita­nji­ma i naj­sla­bi­ji­ma, aspek­ti­ma koji su uvi­jek bili pri­sut­ni u mojoj biolo­škoj obi­te­lji. To je kaza­liš­na umjet­nost iz koje godi­na­ma crpim ins­pi­ra­ci­ju. Mislim na De Filippov Napulj, koji je bio Napulj lju­di. I Dariju i Francu koji su svo­jom gro­te­sk­nom i šalji­vom umjet­noš­ću na pozor­ni­cu dove­li kul­tu­ru nižih klasa.“

Deseta je godiš­nji­ca smr­ti France Rame i ova je pred­sta­va zamiš­lje­na kao puto­va­nje kroz nje­zi­ne kaza­liš­ne tek­s­to­ve, a pri­je sve­ga kroz nje­zin život žene, supru­ge i maj­ke. “Franca se nika­da nije pres­ta­la bori­ti i bila mi je pri­mjer sna­ge kojeg je vri­je­di­lo sli­je­di­ti, poseb­no u nekim tre­nu­ci­ma mog živo­ta. Nije se dek­la­ri­ra­la kao mili­tant­na femi­nis­ti­ca, nego kao femi­nis­t­ki­nja po poli­tič­kom i osob­nom izbo­ru. Za pro­mje­nu ulo­ge žene nisu potreb­ne ras­ta­ve, već tre­ba pro­mi­je­ni­ti druš­tvo i u tom smis­lu osje­ćam ju vrlo bli­sku. [/lang_hr]

Zašto pred­sta­va u INK‑u?

«Smatram da je u Puli, i opće­ni­to u Istri, tlo vrlo plod­no i može pri­hva­ti­ti poru­ke slo­bo­de kak­ve suge­ri­ra pred­sta­va. Susret s Gordanom Jeromelom Kaić, rav­na­te­lji­com Istarskog narod­nog kaza­li­šta i Tamarom Brussich, pred­sjed­ni­com Zajednice Talijana Pula, bio je klju­čan za aktu­ali­za­ci­ju ovog pro­jek­ta. Pula je hra­bar i otvo­ren grad, ne robu­je aktu­al­noj dema­go­gi­ji. Izražavanje slo­bo­de govo­ra još uvi­jek je moguć čin. Zadovoljna sam ovim pro­jek­tom, ali sam i tuž­na što se mno­ge stva­ri nisu pro­mi­je­ni­le u odno­su na deset­lje­ća pri­je i što su mono­lo­ški tek­s­to­vi koje ću pred­sta­vi­ti naža­lost i dalje vrlo aktu­al­ni. Strah me govo­ri­ti o sta­nju žena danas jer kao da se ništa nije pro­mi­je­ni­lo na bolje.”

Italija i Hrvatska – slič­ni ili raz­li­či­ti kon­tek­s­ti za žene? 

«Nažalost, po mom miš­lje­nju, u Italiji kao i u Hrvatskoj pro­mi­je­nio se »paket«, ali ne i sadr­žaj. Kad gle­dam tali­jan­sku tele­vi­zi­ju, vidim koli­ko su žene isko­ri­šta­va­ne. Ovdje, u Hrvatskoj, kon­tekst je dru­ga­či­ji i možda se oči­tu­je na dru­gi način. Ali sigur­no mi je muka kao ženi pro­ma­tra­ti muškar­ce koji osje­ća­ju potre­bu klek­nu­ti na trgu kako bi se muški auto­ri­tet vra­tio u obi­telj. Ili da muška­rac odlu­ču­je o duži­ni moje suk­nje, a da ne govo­ri­mo o dje­li­ma fizič­kog i psi­hič­kog nasi­lja ili dis­kri­mi­na­ci­je u pla­ća­ma ili raz­li­či­tim ugo­vor­nim uvje­ti­ma na pos­lu. Od odred­bi poput one o “ruži­čas­tim kvo­ta­ma” se naj­e­žim, one su tu samo da bi se zado­vo­lji­la for­ma koja bi tre­ba­la biti nor­ma. Ukratko, nas­tav­lja­mo svje­do­či­ti dis­kri­mi­na­tor­noj vizi­ji žena upa­ki­ra­noj u obli­ku demokracije”.

Odabir jezi­ka

Dario Fo i Franca Rame čes­to su koris­ti­li dija­lek­te. S „Misterom Buffom“, Dario Fo je na daske pos­ta­vio pre­kra­san “gra­me­lot”, glaz­be­ni jezik, ono­ma­to­pej­ski i pun suges­ti­ja. Odabir pri­je­vo­da i adap­ta­ci­je tek­s­to­va “Tutta casa,letto e chi­esa e altre sto­rie” i “Una vita all’Suddento” na istro­ve­net­ski i istri­ot­ski to na odre­đe­ni način odražava. [

«Čak se i u jed­nom od svo­jih mono­lo­ga Franca slu­ži arha­ič­nim tali­jan­skim dija­lek­tom. Dijalekt je ono što dubo­ko jesmo. Često, kada se slu­ži­mo stan­dard­nim jezi­kom, gubi­mo dio sebe. Željela sam koris­ti­ti auten­ti­čan jezik, onaj koji slu­ša­mo od rođe­nja, pa i pri­je. Nadalje, istro­ve­net­ski i istri­ot­ski pos­ta­li su nema­te­ri­jal­na dobra pod zašti­tom UNESCO‑a i osje­ća­la sam moral­nu duž­nost da ih oži­vim i na pozor­ni­ci, da pove­ćam nji­hov kul­tur­ni, druš­tve­ni i umjet­nič­ki zna­čaj. Tekstovi su titlo­va­ni na hrvat­ski: želi­mo da se stvar­nost Istre, ona hrvat­ska i ona autoh­to­no tali­jan­ska, osje­ti inte­gri­ra­nom u pred­sta­vu. Da jezik ne pos­ta­ne bari­je­ra –  da nas ono što je dru­ga­či­je ne udalji».

Režiju pred­sta­ve „Francamente“ pot­pi­su­je Petra Blašković. Scenograf je Stefano Katunar, a autor glaz­be Andrej Pezić. Kostimografiju pot­pi­su­je Desanka Janković dok je obli­ko­va­telj svje­tla Dario Družeta. Prijevod tek­s­to­va na istro­ve­net­ski pot­pi­su­je Petra Blašković ‚dok je one na istri­ot­skom napra­vio Claudio Grbac.

Premijera je u petak, 17. velja­če u 19.30 sati u Istarskom narod­nom kaza­li­štu Gradskom kaza­li­štu Pula. Reprize pred­sta­ve na ras­po­re­du su u subo­tu 18. i pone­dje­ljak 20. velja­če tako­đer u 19.30 sati.