17. FORUM TOMIZZA – POGRANIČNI SUSRETI 2016.

24.05.2016.

Ovogodišnji Forum Tomizza, kul­tur­ni doga­đaj ute­me­ljen 2000. godi­ne, koji se odvi­ja u tri drža­ve, u tri pogra­nič­na gra­da: u Trstu, Kopru i Umagu ove godi­ne bio je u zna­ku teme – ZID. Pisci, novi­na­ri, soci­olo­zi kul­tu­re, likov­ni i glaz­be­ni umjet­ni­ci svo­jim izla­ga­nji­ma i nas­tu­pi­ma tema­ti­zi­ra­li su aktu­al­no podi­za­nje novih, vid­lji­vih i nevid­lji­vih zido­va na gra­nič­nim europ­skim i regi­onal­nim podru­čji­ma. Bila je to pri­li­ka za tema­ti­za­ci­ju izbje­glič­ke kri­ze koja potre­sa Europu, ali i za povi­jes­ne kom­pa­ra­ci­je i reflek­si­je o pos­lje­di­ca­ma migra­ci­ja deve­de­se­tih godi­na i onih istar­skih nakon Drugog svjet­skog rata koje su obi­lje­ži­le dje­lo Fulvija Tomizze. Inicijator Foruma Tomizza, istar­ski knji­žev­nik i pre­vo­di­telj Milan Rakovac poru­ču­je: “Jučer, istok je u Berlinu digao Zid da lju­di ne idu na Zapad. Zapad sad diže zid da lju­di ne dođu na Zapad. A pjes­nik mora poseg­nu­ti za tru­bom, jeri­hon­skom tru­bom, sta­ro­za­vjet­nom: Kada se zaori glas tru­ba i boj­ni povi­ci naro­da, pado­še bede­mi i narod pro­dri­je u grad, svat­ko odan­de gdje se našao, i osvo­ji­še ga. Zid će pas­ti, jer ne može Zid zaus­ta­vi­ti zrak i vodu i čovje­ka u nevo­lji. Preskakali smo zido­ve, pot­ko­pa­va­li ih, ruši­li, i to ćemo opet – „valja nama pre­ko rije­ke“, za „modrom pti­com slo­bo­de”. Jer slo­bo­da je riječ, Zid ne zaus­tav­lja riječ.”

IMG_6259  Federica Marzi

Sudionici sim­po­zi­ja u Umagu bili su antro­po­lo­gi­nja Svetlana Slapšak, knji­žev­ni­ce Widada Tamimi, Daša Drndić, mađar­ski proz­ni i dram­ski pisac, ese­jist i kri­ti­čar László Végel, te knji­žev­ni­ca i blo­ge­ri­ca Asja Bakić.

Istu temu „ZID“ kao sim­po­zij­ski dio Foruma Tomizza imao je i 11. Međunarodni knji­žev­ni natje­čaj za krat­ku pri­ču Lapis Histriae 2016 na kojeg je ove godi­ne pris­ti­glo 142 pri­če na iz Hrvatske, Srbije, Slovenije, Italije, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Nizozemske, Kanade, SAD‑a i Velike Britanije. Žiri knji­žev­nog natje­ča­ja Lapis Histriae 2016 kojeg su čini­li pis­ci Laura Marchig, Marko Sosič i Tea Tulić imao je težak posao s izvr­s­nim ška­klji­vim, ino­va­tiv­nim i neko­nven­ci­onal­nim pri­ča­ma, a nagra­du za ovo­go­diš­njeg pobjed­ni­ka natje­ča­ja dodi­je­lio je za pri­ču „Crepe“ (Pukotine) auto­ri­ci Federici Marzi iz Trsta koja kao nadah­nu­će navo­di suges­ti­je koje su nas­ta­le iz teme natje­ča­ja te men­tal­nih sli­ka koje su navrle.

Obrazloženje žiri­ja: „S pri­čom „Pukotine“ Federica Marzi uvo­di nas na sup­ti­lan i uvjer­ljiv način u tje­skob­nu izbje­glič­ku sva­kod­ne­vi­cu i zaple­te­ne odno­se jed­ne gra­đan­ske obi­te­lji iz Doboja, koja svoj novi dom tra­ži u tali­jan­skom gra­di­ću Caorleu. Autorica Marzi u sre­di­šte pri­če stav­lja tinej­džer­ku Azru, koju odli­ku­je nepo­mu­će­na mla­de­nač­ka volja za živo­tom i europ­ska širi­na svi­jes­ti. Za raz­li­ku od svo­jih rodi­te­lja, ona se hra­bro suoča­va s novim svi­je­tom punim nepoz­na­ni­ca i pre­dra­su­da, iscr­ta­va­ju­ći ara­be­sku vlas­ti­te sud­bi­ne, tra­že­ći nje­zi­nu vode­ću nit. Kako odras­ta, isto­vre­me­no sve jas­ni­je vidi i razu­mi­je puko­ti­ne koje se pro­dub­lju­ju u emo­tiv­nom svi­je­tu izbje­gli­ca: svo­jih rodi­te­lja i suna­rod­nja­ka. Zahvaljujući tome, u aktu­al­nom tre­nut­ku, Azra s iskre­nim suosje­ća­njem, sada već kao odras­la oso­ba i novi­nar­ka, pri­la­zi novim izbje­gli­ca­ma iz Sirije, u želji da im otvo­ri jav­ni pros­tor za nji­ho­vu život­nu pri­ču. Upravo se u tome nala­zi poseb­na estet­ska i huma­na vri­jed­nost tek­s­ta Federice Marzi: nje­zi­na pri­ča pri­bli­ža­va čita­te­lji­ma zaple­te­nu povi­jes­nu i psi­ho­lo­šku dimen­zi­ju izbje­glič­ke sud­bi­ne i poti­če nas na suosje­ća­nje i anga­žman.“ Pobjednička pri­ča, kao i osta­le koje su ušle u uži izbor, bit će objav­lje­ne kra­jem ove godi­ne u knji­zi Lapis Histriae 2016, u izda­nju Gradske knjiž­ni­ce Umag.IMG_6271 Federica Marzi, Tea Tulić

Iste veče­ri u kaza­liš­noj dvo­ra­ni Pučkog otvo­re­nog uči­li­šta “Ante Babić” u Umagu, pobjed­ni­cu natje­ča­ja pred­sta­vi­la je publi­ci čla­ni­ca žiri­ja riječ­ka pjes­ni­ki­nja Laura Marchig, te ju zamo­li­la da posje­ti­te­lji­ma pro­či­ta ulo­mak iz nagra­đe­ne pri­če „Pukotine“ na tali­jan­skom jezi­ku, dok je isti ulo­mak na hrvat­skom pro­či­ta­la čla­ni­ca žiri­ja knji­žev­ni­ca Tea Tulić.

Na knji­žev­nom susre­tu „Forum Tomizza“ u Caffe Circolo u Umagu, odr­ža­no je i pred­stav­lja­nje hrvat­skog pri­je­vo­da knji­ge Fulvia Tomizze „Miriamin grad“ (La cit­tá di Miriam) u izda­nju Gradske knjiž­ni­ce Umag. Knjigu su pred­sta­vi­li rav­na­telj GK Umag Neven Ušumović, auto­ri­ca pri­je­vo­da Lorena Monica Kmet iz Buja i auto­ri­ca pred­go­vo­ra, tali­ja­nis­ti­ca iz Zagreba dr. Sonja Roić. Važnih gos­ti­ju u publi­ci nije nedos­ta­ja­lo: Milan Rakovac, udo­vi­ca Fulvia Tomizze Laura Levi Tomizza, autor nas­lov­ni­ce Gianfranco Abrami.Miriamin grad naslovnica

„Ovim se pred­stav­lja­njem nas­tav­lja tra­di­ci­ja obja­ve jed­nog Tomizzinog roma­na sva­ke godi­ne, tra­di­ci­ja kojom se širi knji­žev­ni put koji je Tomizza utro“, nagla­sio je Ušumović, dodav­ši da je ovo čet­vr­ta knji­ga ovog tima i peta knjiž­ni­ce. Ovim se pri­je­vo­dom popu­ni­la istar­ska tri­lo­gi­ja, roma­ni su vra­će­ni mjes­ti­ma koji­ma pri­pa­da­ju, a liko­vi Miriaminog gra­da govo­re hrvat­ski, kaza­la je Sonja Roić, opi­sav­ši pri­je­vod kao povez­ni­cu među jezi­ci­ma odnos­no mos­tom izme­đu kul­tu­ra. Ovaj pojam u moder­nom smis­lu nas­ta­je u 16. sto­lje­ću kad je Étienne Dolet napi­sao „La manière de bien tra­du­ire d’u­ne lan­gue en aul­tre“ (Kako pra­vil­no pre­vo­di­ti s jed­nog jezi­ka na dru­gi). Spaljen je na loma­či zajed­no sa svo­jim knji­ga­ma 1546.

Dr. Sanja Roić je napo­me­nu­la da fus­no­te u knji­zi nisu rezul­tat nemo­guć­nos­ti pri­je­vo­da, nego dodat­ne kul­tu­ro­lo­ške infor­ma­ci­je, te da već stre­pe od kri­tič­nos­ti čita­te­lja. U pred­go­vo­ru ona kaže: „Kao prvi Tomizzin trš­ćan­ski roman Miriamin grad ozna­čio je poče­tak dru­gog dije­la nje­go­va plod­nog opu­sa koje­mu pri­pa­da i dio roma­na „Kamo se vra­ti­ti“ iz 1974. i oni kas­ni­ji, „Prijateljstvo“, „Mladenci iz uli­ce Rossetti“, „Franciska“, „Posjetiteljica“. Premda im je rad­nja smje­šte­na u raz­li­či­ta povi­jes­na raz­dob­lja, u svi­ma se ona razvi­ja u Trstu u koje­mu je od svo­je dva­de­se­te godi­ne nji­hov autor živio i pisao. Pritom on nika­da nije zani­je­kao svo­je istar­sko pori­jek­lo i svo­ju istar­sku zavi­čaj­nost. Stroga tali­jan­ska knji­žev­na kri­ti­ka 70-ih godi­na odmah je pohva­li­la novi roman, doče­ka­la ga kao istin­ski dar i pro­gla­si­la naj­bo­ljom Tomizzinom knji­gom dotad, pri­mi­je­tiv­ši da je grad Trst, kao mjes­to egzis­ten­ci­jal­ne kom­pen­za­ci­je dvo­je usam­lje­nih, nesi­gur­nih i stra­ho­va­njem obi­lje­že­nih mla­dih lju­di, okvir za nji­hov među­sob­ni izbor i traj­no, dubo­ko zajedništvo.“

Ovo je prvi Tomizzin roman u kojem je Trst mjes­to rad­nje, ondje se odvi­ja lju­bav­na veza izme­đu Istranina Stefana i nevje­ro­jat­ne trš­ćan­ske dje­voj­ke Miriam a pri­su­tan je i lik nje­nog oca liječ­ni­ka, žido­va kojeg kra­se iznim­na iro­ni­ja i huma­nost, reče­no je nakon čita­nja ulom­ka iz knji­ge. U roma­nu važ­nu ulo­gu igra­ju sno­vi, liko­vi sanja­ju, a taj oni­rič­ki dio čini knji­gu psi­ho­ana­li­tič­kim lju­bav­nim roma­nom. Trst je naime pri­pa­dao aus­tro­ugar­skoj i pre­ko nje­ga se u Italiji pojav­lju­je psi­ho­ana­li­za pa se roman može opi­sa­ti kao istar­sko-trš­ćan­ska ver­zi­ja Joyceovog „Uliksa“. Roman je pos­ti­gao veli­ki uspjeh u pro­da­ji, ali i kod kri­ti­ke te je nagra­đen i veli­kom nov­ča­nom nagra­dom od časo­pi­sa „La Fiera let­te­ra­ria“ 1972. godine.

Prevoditeljica Kmet je rek­la da je knji­ga nas­ta­la 1972., osam godi­na pri­je roma­na „Prijateljstvo“ te da je kom­plek­s­nost puto­va­nja glav­nog lika uspo­re­di­va sa luta­njem Leopolda Blooma Dublinom u „Uliksu“. Teškoće u pre­vo­đe­nju su zah­ti­je­va­le kon­zul­ta­ci­je kod gos­po­đe Laure Tomizza, a na pita­nje kako pre­ves­ti trš­ćan­ski žar­gon na hrvat­ski, pre­vo­di­te­lji­ca Kmet odgo­vo­ri­la je da ona živi u Bujama gdje se govo­ri istim jezi­kom, te da je svo­ju rod­nu, istoč­no-istar­sku čaka­vi­cu koris­ti­la u roma­nu. Neven Ušumović  je napo­me­nuo da je Tomizza koris­tio vrlo raz­li­či­te jezič­ne regis­tre, što pot­vr­đu­je nje­gov izu­ze­tan osje­ćaj za kon­tekst. O moguć­nos­ti­ma za sli­je­de­ći pri­je­vod dje­la Fulvia Tomizze, spo­mi­nje se roman „I rap­por­ti Colpevoli“ (1993).

IMG_6365Za kraj ove mani­fes­ta­ci­je, u kaza­liš­noj dvo­ra­ni Pučkog otvo­re­nog uči­li­šta “Ante Babić” u Umagu , posje­ti­te­lji su se dobro zaba­vi­li uz „Melodije Žizze i Tomizze, koje gri­ju srce hrvat­skog čovje­ka (a i šire)“ u izved­bi čuve­nog dua Studio Ludež kojeg sači­nja­va­ju split­ski novi­na­ri i knji­žev­ni­ci Boris Dežulović i Predrag Lucić, a koji su uz Viktora Ivančića bili pokre­ta­či legen­dar­nog tjed­ni­ka „Feral Tribune“. Pjevajući sti­ho­ve o aktu­al­nim doga­đa­ji­ma, o korup­ci­ji, nemo­ra­lu, neto­le­ran­ci­ji, nekom­pe­tent­nos­ti, nesu­rad­nji, nepo­šti­va­nju raz­li­či­tos­ti, ne tako dobro­su­sjed­skim odno­si­ma, sebič­nos­ti koji stva­ra­ju zido­ve oko nas i među nama, popra­će­ne poz­na­tim melo­di­ja­ma, na domiš­ljat, duho­vit, beskom­pro­mis­no iro­ni­čan i sati­ri­čan način, Lucić i Dežulović nasmi­ja­li su posje­ti­te­lje do suza.

„…ti se mno­go šećeš i migri­raš vrlo, ovdje pro­ći nećeš meju sam zapr­lo, zato nemoj da ideš mojoj gra­ni­com…. kupi­lo sam žicu u obra­nu slo­bo­de tje­ram izbje­gli­cu slo­bod­no da ode, da se vra­ti čim vidi moju gra­ni­cu… kupi­lo sam žicu i mađar­sku i polj­sku, još ću na gra­ni­cu da poša­ljem voj­sku, pa ti nećeš da pro­đeš moju granicu….“
Tekst Marko ŠORGO
Fotografije Lidija KUHAR