Odjeci 26. Sa(n)jam knjige u Istri – Razgovor s Milanom Rakovcom||Echi della 26. Fiera del libro dell’Istria – A colloquio con Milan Rakovac
[lang_hr]Multikulturalizam kao životna filozofija[/lang_hr]
[lang_it]La multiculturalità come filosofia di vita[/lang_it]
[lang_hr]• Identitet, višejezičnost i nadnacionalna svijest. Razgovarali smo s književnikom Milanom Rakovcem kako bi istražili mogućnosti multikulturalizma.[/lang_hr]
[lang_it]• Identità, plurilinguismo e coscienza sovranazionale. A colloquio con lo scrittore Milan Rakovac per esplorare le vie di una multiculturalità possibile.[/lang_it]
[lang_hr]„Poezija liječi“ – poput umjetnosti, glazbe i književnosti. To je ono što nam treba, u Europi koja ujedinjuje, ali često i razdvaja. Poznavanje razlika kako bismo ih razumjeli najvažniji je alat koji imamo za izgradnju vrijednosti suživota.[/lang_hr]
[lang_it]“Poezija liječi“, la poesia cura. La poesia, come l’arte, la musica, la letteratura. E ne abbiamo bisogno, in un’Europa che è unione ma spesso anche divisione. Conoscere le differenze per comprenderle è il più importante strumento che abbiamo per costruire il valore della convivenza.[/lang_it]
[lang_hr]Istarski intelektualac i književnik Milan Rakovac, dugi je niz godina svjedok graničnog multikulturalizma i neumorni promotor društvenog i kulturnog dijaloga. Na njegovu je inicijativu 2000. godine pokrenut Forum Tomizza, laboratorij za književnu praksu i jezičnu komunikaciju nadahnut likom i djelom Fulvija Tomizze, pisca iz Materade koji je zahvaljujući svojim ljudskim i umjetničkim kvalitetama ostavio neizbrisiv trag u povijesti stanovnika sjevernog Jadrana.[/lang_hr]
[lang_it]Ad aprire i lavori della sessione dedicata alla poesia, l’intellettuale e scrittore di origini istriane Milan Rakovac, da molti anni testimone della multiculturalità di confine e instancabile promotore del dialogo sociale e culturale. È su sua iniziativa, ricordiamo, che nel 2000 è nato il Forum Tomizza, laboratorio di pratica letteraria e di comunicazione linguistica ispirato alla figura e all’opera di Fulvio Tomizza, lo scrittore di Materada che con le sue doti umane e artistiche ha lasciato tracce indelebili nelle popolazioni dell’Adriatico settentrionale.[/lang_it]
[lang_hr]Nitko bolje od vas ne poznaje Tomizzinu misao. Od čega se po Tomizzi sastoji multikulturalizam i zašto ima tako suvremene karakteristike?[/lang_hr]
[lang_it]Nessuno meglio di lei conosce il pensiero tomizziano. In cosa consiste la multiculturalità per Tomizza e perché ha delle caratteristiche così moderne?[/lang_it]
[lang_hr]- O tome sam često razgovarao s nedavno preminulim sveučilišnim profesorom, sociologom, jezikoslovcem i prijateljem Uldericom Bernardijem. Posebno nas je pogodila ova njegova rečenica: Poistovjećujem se s granicom. Što je granica nego lažna slika? Je li ukidanje zemljopisnih granica rješenje? Ne, to je samo bolna i utopijska ideja. Identificirati se s granicom znači prihvatiti je, u svim njenim značenjima. Granica kao prepreka, ali i kao most. Biti drugi, s naglaskom biti, jer prihvaćanje drugog samo je retorika. Volim misliti da je od Gonarsa do Trsta, Rijeke i Drača sve društveno i kolektivno dobro. Pišući svoj „Kvarnerski otočni lucidar“, uživio sam se u historiografsku analizu koja obiluje imenima mjesta i obitelji, s nadimcima i dijalektima. Zajedničko podrijetlo i etimologije, veze koje prevladavaju sve zemljopisne barijere.[/lang_hr]
[lang_it]- Mi sono ritrovato spesso a parlarne con un amico da poco scomparso, Ulderico Bernardi, professore universitario, sociologo e linguista. In particolare, una frase di Fulvio ci aveva colpito: Mi identifico con la frontiera. Cos’è la frontiera se non un’immagine fittizia? Annullare i confini geografici è la soluzione? No, è solo una dolente e utopica idea. Identificarsi con la frontiera significa accettarla, in tutti i suoi significati. Frontiera come ostacolo ma anche come ponte. Per essere l’altro, e sottolineo essere, perché accettare l’altro è solo retorica. Mi piace pensare che da Gonars a Trieste fino a Fiume e a Durazzo, è tutto un bene sociale e collettivo. Scrivendo il mio “Lucidario isolano quarnerino”, mi sono immerso in un’analisi storiografica che abbonda di nomi di località e di famiglie, con soprannomi e dialetti. Origini e etimologie comuni, collegamenti che superano tutte le barriere geografiche.[/lang_it]
[lang_hr]Kultiviranje identiteta, dakle, nije samo sebi svrha, što neizbježno dovodi do zatvaranja. Nego kao temeljni korak za prepoznavanje različitosti i nastojanje da ju živimo?[/lang_hr]
[lang_it]Coltivare le identità, dunque, non come obiettivo fine a sé stesso, che inevitabilmente porta alla chiusura. Piuttosto come passo fondamentale per riconoscere la diversità e sforzarsi di viverla?[/lang_it]
[lang_hr]- Možemo biti sretni što su među nama ljudi poput Darija Marušića, glazbenika, skladatelja i pjesnika iz Buja. On je čak i preveo poeziju Navaho Indijanaca na hrvatski dijalekt s Bujštine. Dario je izvanredan glazbenik koji održava koncerte posvuda: Beč, Klagenfurt, Goricu, Trst, Polu, Split i stvara grupe glazbenika gdje god dođe. On je jedan od primjera ovog multikulturalnog bića koje se identificira s granicom. Nemojte mi reći da sam pomalo Talijan, malo Hrvat, malo Slovenac – rekao je – Ja sam u potpunosti Talijan, Slovenac, Hrvat. To je, naravno, teško, ali je moguće.[/lang_hr]
[lang_it]- Abbiamo la fortuna di avere tra noi personaggi come Dario Marušić, musicista, compositore e poeta buiese. Ha addirittura tradotto nel dialetto croato del buiese la poesia dei Navaho. Dario è un musicista straordinario, fa concerti ovunque: Vienna, Klagenfurt, Gorizia, Trieste, Pola, Spalato e ha orchestre in ogni luogo. Lui è uno degli esempi di questo essere multiculturale che si identifica con la frontiera. Non ditemi che sono un po’ italiano, un po’ croato, un po’ sloveno – ha affermato – Io sono interamente italiano, sloveno, croato. Certo, è difficile, ma si può.[/lang_it]
[lang_hr]Jedan mogući Babilon, poput onoga o kojem je u svojoj knjizi govorio Ulderico Bernardi?[/lang_hr]
[lang_it]Una babele possibile, come quella di parla nel suo libro Ulderico Bernardi?[/lang_it]
[lang_hr]- Možda nije lako upoznati se s jezicima koji se uvelike razlikuju od našeg materinjeg, ali bi barem mogli naučiti jezik susjeda. Danas u Trstu postoje brojne osnovne škole i srednje škole u kojima možete učiti slovenski jezik. A što reći za talijanski? Zadržavajući se na temi poetskog izraza u najširem smislu, da bismo razumjeli humor i genij autora koji su ovdje dobro poznati i voljeni, poput Jannaccija ili De Andrèa, moramo govoriti talijanski. Ako stvarno želimo biti onaj drugi. Jer da biste bili više Hrvati, morate biti više Talijani, više Slovenci, Amerikanci. Latini su govorili: Quot linguas calles, tot homines vales, Koliko jezika znaš – toliko vrijediš. Volim razmišljati o multikulturalizmu kao obećanju.[/lang_hr]
[lang_it]- Forse non è facile familiarizzare con lingue molto diverse dalla nostra lingua madre, però almeno la lingua del vicino andrebbe imparata. Oggi a Trieste ci sono molte scuole elementari e licei in cui si può imparare lo sloveno. E che dire dell’italiano? Rimanendo in tema di espressione poetica nel senso più vasto, per capire l’umorismo e la genialità di autori qui molto conosciuti e amati come Jannacci o De Andrè, dobbiamo parlare l’italiano. Se vogliamo davvero essere l’altro. Perché per essere più croati bisogna essere più italiani, più sloveni, più americani. Già i latini dicevano Quot linguas calles, tot homines vales, Vali quante lingue sai, Koliko jezika znas, toliko vrijedis. Mi piace pensare alla multiculturalità come a una promessa.[/lang_it]
[lang_hr]Koji je bio razvoj te svijesti posljednjih desetljeća u Istri i što nedostaje?[/lang_hr]
[lang_it]Quale è stata l’evoluzione di questa consapevolezza negli ultimi decenni in Istria e cosa manca?[/lang_it]
[lang_hr]- Multikulturalna stvarnost je koncept koji se uvijek obnavlja i promijenila se i to ne samo u Istri. Mislim na Rijeku, dalmatinske otoke, Furlaniju-Julijsku krajinu, austrijsku Korušku. Multikulturalizam je postala potreba i kolektivno vlasništvo. Vraćam se mislima u 1848. godinu, kada je Niccolo Tommaseo govorio o Federaciji slobodnih jadranskih republika, konceptu koji se nikada nije ostvario. Nije govorio o nacionalnim državama. Talijanska i Njemačka povijest prošarana je republikama, vojvodstvima i regionalnim autonomijama koje su iznjedrile ideokraciju nacionalizama. I sada se sa svim time moramo nositi kako bismo stvorili istinsku europsku republiku.[/lang_hr]
[lang_it]- Quello di realtà multiculturale è un concetto che si rinnova sempre, è cambiato, non solo in Istria. Penso a Fiume, alle isole dalmate, al Friuli Venezia Giulia, alla Carinzia austriaca. La multiculturalità è diventata una necessità e una proprietà collettiva. Ritorno con la mente al 1848, a Niccolò Tommaseo che parlava di Federazione delle libere repubbliche dell’Adriatico, formula mai realizzata. Non parlava di stati nazionali. La storia, quella italiana, anche quella della Germania, è costellata di repubbliche, ducati e autonomie regionali che hanno dato vita all’ideocrazia dei nazionalismi. E adesso dobbiamo fare i conti con tutto questo per creare una vera repubblica europea.[/lang_it]
[lang_hr]Da parafraziram slogan ovog izdanja Sajma knjiga, “Di smo?” Koje alate imamo danas na raspolaganju kako bi projekt multikulturalizma učinili sve izvedivijim?[/lang_hr]
[lang_it]Per parafrasare lo slogan di questa edizione della Fiera del libro, “Di smo?” “Dove siamo?”, quali strumenti abbiamo oggi per renderne sempre più attuabile il progetto della multiculturalità?[/lang_it]
[lang_hr]- Što se tiče književnog konteksta, mogu spomenuti natječaj Lapis Histriae koji je ove godine doživio svoje dvadeset i drugo izdanje. Ove godine su nam pristigle 154 kratke priče, napisane na hrvatskom, slovenskom, bosanskom, srpskom i talijanskom jeziku. Baratamo s malo financijskih sredstava koje dobivamo od grada Umaga i županije, nešto malo i od hrvatskog Ministarstva kulture te jednu simboličnu cifru od slovenskog. Teško je prevladati birokratske prepreke za pristup europskim sredstvima, ali bilo bi lijepo proširiti sudjelovanje na sve “moguće Babilone”, uključujući i neke zaboravljene manjine. Neki primjeri? Muslimanska manjina u Poljskoj, hrvatska i albanska manjina u Pulji i Moliseu ili frizijska manjina u Danskoj, Holandiji i Njemačkoj. To su ti učinkoviti i dostižni alati nas intelektualca. Izgradnja “kapitalizma s ljudskim licem”, bez barikada i bez ponavljanja pogrešaka iz prošlosti, ovisi o onima koji upravljaju političkim i društveno-ekonomskim sustavom.[/lang_hr]
[lang_it]- Per quanto riguarda il contesto letterario, posso citare il concorso “Lapis Histriae”, giunto alla sua ventiduesima edizione. Quest’anno abbiamo ricevuto 154 racconti, scritti in croato, sloveno, bosniaco, serbo, italiano. Abbiamo scarsi mezzi finanziari – dalla città di Umago, dalla regione e un po’ dal ministero croato e simbolicamente da quello sloveno. Difficile superare le barriere burocratiche per accedere ai finanziamenti europei, ma sarebbe bello allargare la partecipazione a tutta “la babele possibile”, comprese le minoranze dimenticate. Alcuni esempi? La minoranza musulmana in Polonia, quella croata e albanese in Puglia e Molise o quella frisone in Danimarca, Olanda e Germania. Questi sono gli strumenti efficaci e realizzabili da noi intellettuali. Costruire un “capitalismo dal volto umano”, senza barricate e senza ripetere gli errori del passato spetta a chi gestisce il sistema politico e socio-economico.[/lang_it]
[lang_hr]Razgovarala Luisa SORBONE[/lang_hr]
[lang_it]Testo di Luisa SORBONE[/lang_it]
[lang_hr]Fotografije Mladen JERGOVIĆ[/lang_hr]
[lang_it]Fotografie di Mladen JERGOVIĆ[/lang_it]