Valter Milovan u Gradskoj knjižnici Umag

16.11.2021.

U uma­škoj je knjiž­ni­ci u petak, 12. stu­de­no­ga gos­to­vao dok­tor zna­nos­ti, glaz­be­nik i pre­vo­di­telj iz Pule, Valter Milovan, i to na susre­tu sa uče­ni­ci­ma osmih raz­re­da osnov­ne ško­le. Povjesničara knji­žev­nos­ti je pred­sta­vio rav­na­telj usta­no­ve Neven Ušumović.

- Inače, napo­mi­nje Ušumović, ovaj je susret čija je svr­ha ponu­di­ti opci­ju uče­ni­ci­ma da jed­nog dana oda­be­ru pul­ski filo­zof­ski stu­dij, bio pre­dvi­đen da se odr­ži rani­je, u sklo­pu  mani­fes­ta­ci­je nazva­ne Tjedan istar­skih knjiž­ni­ca, ali je pre­se­ljen u slje­de­ću nazva­nu Mjesec Hrvatske knji­ge koja je upra­vo u tijeku.

Upitan kako se odlu­čio na život­ni put koji ga je doveo da pre­da­je tali­ja­nis­ti­ku na sve­uči­li­štu, Milovan je nagla­sio da se u toku odras­ta­nja u Puli suočio sa činje­ni­com da se u sva­koj druš­tve­noj oko­li­ni u kojoj bi bora­vio, susre­tao sa raz­li­či­tim jezi­kom, narje­čjem i dija­lek­tom. Bilo da se radi­lo o osnov­noj ško­li, sred­njoj, susje­di­ma iz zgra­de u kojoj je sta­no­vao, fakul­te­tu ili na rad­nom mjes­tu u Uljaniku, pos­to­jao je neki domi­nan­tan govor i način komu­ni­ka­ci­je kao što je istro­mle­tač­ki, čakav­šti­na, ili knji­žev­ni hrvat­ski jezik koji su zah­ti­je­va­li nje­go­vu pri­la­god­bu. Srećom, ovaj je četr­de­set­šes­to­go­diš­njak koji dola­zi iz čakav­ske obi­te­lji talen­ti­ran za jezi­ke pa mu je ta pri­la­god­ba bila iza­zov, te pri­li­ka da se tom poja­vom, odnos­no živim govo­rom i bavi na znans­tve­noj razini.

Gost koji pre­da­je na sve­uči­li­štu Jurja Dobrile se osvr­nuo na svoj rad kao istra­ži­vač dija­lek­tal­nog govo­ra i na zna­čaj tali­jan­skog jezi­ka kao sred­stva za stva­ra­nje knji­žev­nih i umjet­nič­kih djela.

Dijalektološka istra­ži­va­nja kojim se bavio su tra­ja­la godi­nu i pol na podru­čju nazva­nog Roverija, a koji se nala­zi izme­đu Vodnjana i Svetvinčente, pri­sje­ća se Milovan. Ova surad­nja sa Goranom Filippijem i Slavkom Kalčićem je iznje­dri­la godi­ne 2014. izda­nje sa nas­lo­vom “Rječnik rover­skih i okol­nih govora”.

Usput, da pojas­ni malo zašto je Istra tak­va jezič­na mje­ša­vi­na, Milovan je iznio poda­tak da ju je u 16. sto­lje­ću poha­ra­la kuga i da je osta­la nena­se­lje­na, pa je mle­tač­ka vlast odlu­či­la nas­ta­ni­ti je sa, uglav­nom Slavenima i pone­što alban­skim izbje­gli­ca­ma koji su bje­ža­li pred Turcima. Time je objas­nio i zašto ima i mno­go ne sla­ven­ski pre­zi­me­na, te zašto obi­te­lji tali­jan­skih pre­zi­me­na govo­re hrvat­ski i obratno.

Ovaj Pulski gost je i suautor pri­je­vo­da na čakav­skom, zbir­ke poezi­je nas­lov­lje­ne “Jedan od mno­gih epi­lo­ga” koju je napi­sao na fur­lan­skom dija­lek­tu pokoj­ni Pier Paolo Pasolini. Ušumović je zamo­lio svo­jeg gos­ta da pri­bli­ži i objas­ni ovog sves­tra­nog tali­jan­skog umjet­ni­ka i nje­gov rad. Pasolini je bio reda­telj, sli­kar i pisac, a Milovan je nagla­sio nje­go­vu volju za kon­fron­ta­ci­jom, jer je kao homo­sek­su­alac to svo­je opre­dje­lje­nje jav­no izno­sio, zbog čega je pre­tr­pio više pre­mla­ći­va­nja. Dešavalo se to šez­de­se­tih i sedam­de­se­tih godi­na proš­log sto­lje­ća, pod­sje­ća pre­da­vač, kad je to bilo mno­go teže nego danas, a Pasolini je bio medij­ska osob­nost koja je svo­jim umjet­nič­kim dje­lo­va­njem i osob­nim nas­tu­pom iza­zva­la veli­ke skan­da­le i od pro­vo­ka­ci­je napra­vio umjet­nost. Neke od tih pro­vo­ka­ci­ja su bile usmje­re­ne i na kato­lič­ku crkvu.

Vezano za tali­jan­ski jezik, radi se o baze­nu iz kojeg je mno­go lak­še doći do ono­ga što nam odgo­va­ra, jer je mno­go širi i dub­lji nas­pram našeg, moglo bi se ana­lo­gi­jom pojed­nos­ta­vi­ti. Veliki jezi­ci pru­ža­ju veli­ki svi­jet, zaklju­ču­je Ušumović.

Tekst i foto­gra­fi­je Marko ŠORGO