Književna večer s Đurđicom Čilić u Gradskoj knjižnici Umag
Blagost, praštanje, mekoća i lakoća
• Tekst i fotografije Lidija KUHAR
• Povodom Dana žena, u Gradskoj knjižnici Umag u četvrtak, 9. ožujka gostovala je spisateljica Đurđica Čilić. Razgovor o njezinim knjigama “Fafarikul” i “Novi kraj” vodio je ravnatelj Neven Ušumović koji je istaknuo činjenicu da su preko 75% članova knjižnice, prema statističkim istraživanjima, zapravo članice, pa je i to jedan od razloga zašto se knjižnica uvijek trudi obilježiti Dan žena.
Na početku je ukratko predstavio Đurđicu Čilić, polonisticu, izvanrednu profesoricu na katedri za poljski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu, prevoditeljicu i spisateljicu. Naglasio je da se ona u svojim knjigama bavi nečim što je jako bitno za sve koji su prošli događaje iz devedesetih a to je kultura sjećanja te dodao da su obje knjige izvanredan primjer takvog pristupa u kojem je posebno naglašena vrijednost intimne, obiteljske povijesti, nešto što bi mogli nazvati mikrohistorijom.
“Ona kroz svoje knjige brani pjesnički pristup životu, jedan poseban tip odnosa prema životnim činjenicama ukoričen je u ovim knjigama”, kazuje Ušumović, dok autorica pojašnjava “Mislim da je dosta toga što drugi nalaze, što iščitavaju iz mojih knjiga u velikoj mjeri upisano čitateljskom gestom, čitateljskom dobrohotnošću, to je jedino što mi pomaže razumjeti zašto su te knjige imale tako dobar prijem, Mislim da su one iz nekog razloga nailazile na vrlo, vrlo dobronamjerne čitateljice i čitatelje.”
Njezina prva knjiga “Fafarikul” (Disput, 2020.) zbirka je u kojoj se nalaze pripovijesti, sjećanja i anegdote uobličene u 104 teksta, odnosno 104 kratke proze koje je spisateljica prethodno objavljivala na Facebooku. Ušumović je upitao Đurđicu kako to da je nakon profesorskog i prevodilačkog rada odlučila početi pisati i pojavljivati se kao autorica.
“Da nije bilo Facebooka nikad ne bih objavila svoje knjige. Obje su ponikle iz te kratke pripovjedne forme koja je puno sličnija drugim tekstovima na Facebooku nego što je slična književnosti. Inače se bavim književnošću kao povjesničarka, odnosno kao interpretatorica književnosti, možda sam malo zahtjevnija kao čitateljica nego što sam kao autorica. To što ja pišem nisam sigurna da bih baš naročito čitala ili bih čitala usput. Drago mi je da sam te knjige napisala, drago mi je da imaju svoje čitatelje, ali voljela bih i da preko mojih knjiga ljudi dođi i do boljih autora. Uloga mojih knjiga nije da budu reklamni letci za neke druge autore, no one ipak sadrže neke reference, spominju se neki meni važni, prije svega poljski, pisci, ali i bosanski jer su mi oni drugi najvažniji”, kaže autorica.
Jedna od važnih poljskih književnica čije prijevode potpisuje Đurđica Čilić je i nobelovka Olga Tokarczuk za koju prevoditeljica kaže: “Kada danas pogledate njen opus shvaćate koliko je on važan, koliko je politički dragocjen danas, pogotovo u Poljskoj čija je vlast nešto potpuno suprotno od onog što Olga živi, zagovara i o čemu piše, pa mislim da je jako bitno da je upravo ona dobila Nobelovu nagradu.” Ipak Đurđica je prije svega poznata kao prevoditeljica poezije, pa je tako prevela i djela velike poljske pjesnikinje Wisławe Szymborske („Svijet koji nije od ovoga svijeta: izabrane pjesme“) o kojoj je rekla: “Szymborska je sjajna pjesnikinja koja je snažno uronjena u poljsku tradiciju, postoji ta jedna kontinuacija poljskog književnog teksta od renesanse naovamo i nama koji smo dublje upoznati s poljskom književnošću je zapravo ta činjenica očigledna Međutim onome tko ne čita, a većina čak i ljubitelja poljske književnosti ne poznaje ju u tom nekom sintetskom, duljem smislu, Szymborska ne izgleda naročito poljska pjesnikinja. Postoji taj univerzalizam njezine poezije, spoj konkretnog i općeg koji ona vrlo nježno i suptilno spaja, zbog čega mi tu poeziju čitamo jednako oduševljeno u Hrvatskoj, Italiji, SAD‑u, u Koreji itd, jer ona je prevedena na preko 50 jezika. Duhovita je, ironična, te ima niz karakteristika koje je čine jako podatnom čak i onima koji poeziju ne vole”, pojašnjava autorica.
O svojoj prvoj knjizi “Fafarikul” književnica kaže da je to topla, meka, intimna obiteljska knjiga, a o njenom neobičnom nazivu autor pogovora Sinan Gudžević objasnio je da je to „ono čudno i čudesno drvo što ljudima naviklim na naše bukve, hrastove i jele izgleda kao da je palo s neba i greškom se tu primilo“. Upitana kako bi nazvala tu svoju kratku prozu koju piše, autorica odgovara da to ovisi govori li kao teoretičarka književnosti ili kao autorica. Kao autorica smatra da je to autofikcija, i svidjela joj se ta, sada vrlo moderna, žanrovska odrednica. To je autofikcija u smislu da je autor unutra i on je sam sebi junak, ali je imaginacija odigrala tu zapravo vrlo snažnu ulogu i autor koliko god izložen bio, zahvaljujući fikciji uspio je ostati skriven odnosno uspio je skriti oni što smatra da ni ne treba biti izloženo čitateljima.
To također jeste i autobiografski tekst, to su vrlo komunikativne, vrlo pristupačne pričice i ono što je možda razlog njihove čitljivosti jest to što se lako čitatelji, a pogotovo čitateljice, posebno srednjih godina, u njima prepoznaju. Uspjela sam nešto svoje toliko poopćiti da su drugi ljudi to mogli prepoznavati kao nekakav kalup u koji su oni onda mogli upisivati nešto vlastito. Blagost, praštanje, mekoća i lakoća provlače se kroz obje knjige, a i kad se radi o težim temama uvijek postoji neka perspektiva koja ih čini prihvatljivim i podnošljivim.
Ušumović je istakao kompleksnost tih 104 zapisa, navodeći da tamo nalazimo putopise, pa vrlo potresne momente vezane uz odrastanje u ratnoj atmosferi rasapa društva, međugeneracijske odnose, i sve to nas vodi i u njezinu novu knjigu naziva “Novi kraj” (Disput, 2022.). „Fafarikul“ je posvećen njezinoj djeci dok je „Novi kraj“ posvećen njezinim roditeljima. Razlika među njima je i u tome što prva knjiga nema naslove, imamo najčešće formu gdje imamo jednu anegdotu odnosno njihov niz koji čitatelje privuku humorom, a zatim kreće pripovijedanje, pa nakon analize stiže poanta, često s pjesničkim završetkom, dok je u „Novom kraju“ više prustovski pristup, kada se zaustavlja jedan trenutak. ““Fafarikul“ je jedna razmetljiva knjiga zadovoljne žene, a “Novi kraj” je knjiga zaustavljanja nezaustavljivog. Malo je tiša, melankoličnija i meni puno intimnija, a iako sam ja u njoj manje prisutna, više je moja baš zato što nije moja”, tumači autorica koja je potom pročitala nekoliko ulomaka iz svojih djela, dok su je brojni posjetitelji knjižnice više puta nagradili toplim i srdačnim pljeskom.
Đurđica Čilić rođena je 1975. godine u Livnu, odrasla u Vitezu u Bosni i Hercegovini. Završila je studij polonistike i kroatistike na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, gdje radi na Katedri za poljski jezik i književnost. Izvodi kolegije iz poljske književnosti, prevođenja i teorije književnosti. Piše stručne i znanstvene radove o poljskoj književnosti 19. i 20. stoljeća te prevodi s poljskoga jezika, uglavnom suvremenu poeziju. Godine 2010. obranila je doktorski rad pod naslovom „Oblikovanje autora u poeziji Czeslawa Milosza i Tadeusa Rozewicza“.





















