Razgovor s Mirnom Čubranić, prevoditeljicom čuvenog romana Else Morante||A colloquio con Mirna Čubranić, traduttrice del celebre romanzo di Elsa Morante
[lang_hr]“Arturov otok” napokon u knjižarama[/lang_hr]
[lang_it]“Arturov otok” è in libreria[/lang_it]
[lang_hr]• Razgovarala Luisa SORBONE[/lang_hr]
[lang_it]• Testo di Luisa SORBONE[/lang_it]
[lang_hr]• Autorica knjiga kao što su “Izmišljotina i čarolija”, “Arturov otok” i “Povijest”, Elsa Morante (Rim 1912. – 1985.) jedna je od najznačajnijih talijanskih autorica dvadesetog stoljeća. Intelektualka, pjesnikinja, esejistica, ali prije svega spisateljica, svojim je knjigama pridonijela povijesti talijanske književnosti. [/lang_hr]
[lang_it]• Autrice di libri come “Menzogna e sortilegio”, “L’isola di Arturo” e “La Storia”, Elsa Morante (Roma 1912 – 1985) è stata una delle più importanti autrici del Novecento italiano. Intellettuale, poetessa, saggista, ma soprattutto romanziera, ha consegnato alla storia letteraria libri fondamentali della letteratura italiana. [/lang_it]
[lang_hr]Postoje knjige koje više od drugih s pravom postaju dio naše formacije, zbog priča koje pričaju ili zbog načina na koji su napisane. To su one knjige koje se nikada ne umorimo uzimati u ruke i ponovno ih čitati u različitim trenucima života. Među njima je svakako i „Arturov otok“. [/lang_hr]
[lang_it]Ci sono libri che più di altri entrano di diritto a far parte della nostra formazione, per le storie che raccontano o per come sono scritti. Sono quei libri che non ci stanchiamo di riprendere in mano e di rileggere in diversi momenti della vita. „L’isola di Arturo“ è certamente tra questi. [/lang_it]
[lang_hr]Radi se o drugom romanu Else Morante, kojeg je objavio Einaudi 1957., a iste godine je nagrađen nagradom Strega (prva žena čije je djelo osvojilo tu nagradu). Godine 1962. roman je pretočen u film kojeg je režirao Damiano Damiani. [/lang_hr]
[lang_it]Secondo romanzo di Elsa Morante, fu pubblicato da Einaudi nel 1957 e nello stesso anno insignito del Premio Strega (mai prima di allora a un’opera scritta da una donna). Nel 1962 diventa un film per la regia di Damiano Damiani. [/lang_it]
[lang_hr] „Arturov otok“ naišao je na veliko priznanje kritike i međunarodnu popularnost, toliko da je tijekom deset godina preveden na 14 jezika. Prva strana izdanja su skandinavska: finski prijevod izlazi dvije godine nakon talijanskog izdanja, a godinu dana kasnije švedski, zatim norveški i njemački. [/lang_hr]
[lang_it] „L’isola di Arturo“ ha conosciuto un grande successo di critica e riscontri a livello internazionale, tanto da essere tradotto in 14 lingue nell’arco di dieci anni. Le prime edizioni straniere hanno bandiere scandinave: a due anni dall’uscita in Italia esce la traduzione finlandese, un anno dopo quella svedese, poi la norvegese e quella tedesca. [/lang_it]
[lang_hr]U 60-ima je preveden u osam drugih zemalja: na engleski, španjolski, poljski, nizozemski, francuski, japanski, katalonski, mađarski. Na balkansko područje stiže kasnije. U Sloveniju 1976., u Srbiju 1987., u Tursku 2007., a od nedavno i u Hrvatsku, u izdanju Petrine knjige i prijevodu Mirne Čubranić. [/lang_hr]
[lang_it]Negli anni 60 è tradotto in altri 8 paesi: in inglese, spagnolo, polacco, olandese, francese, giapponese, catalano, ungherese. Nell’area balcanica arriva più tardi. In Slovenia nel 1976, in Serbia nel 1987, in Turchia nel 2007 e da poco anche in Croazia, “Arturov otok”, pubblicato da Petrine Knjge, con la traduzione di Mirna Čubranić. [/lang_it]
[lang_hr]“Arturo, ratoborni dječak nazvan po zvijezdi, živi na otoku između plaža i litica, zadovoljan fantastičnim snovima. Nije ga briga ni za odjeću ni za hranu. Uzgajan je na kozjem mlijeku. Za njega je život obećanje poduhvata i apsolutne slobode. A sada se prisjeća. Ovo su njegovi memoari, od usamljene idile do otkrića života: ljubavi, prijateljstva, boli, očaja” (izdavačka kuća Giulio Einaudi) [/lang_hr]
[lang_it]“Arturo, il guerresco ragazzo dal nome di una stella, vive in un’isola tra spiagge e scogliere, pago di sogni fantastici. Non si cura di vestiti né di cibi. È stato allevato con latte di capra. La vita per lui è promessa solo di imprese e di libertà assoluta. E ora ricorda. Queste sono le sue memorie, dall’idillio solitario alla scoperta della vita: l’amore, l’amicizia, il dolore, la disperazione”(Giulio Einaudi editore) [/lang_it]
[lang_hr]Danas postoje 23 strana izdanja romana, a na hrvatski jezik prevela ga je Mirna Čubranić. [/lang_hr]
[lang_it]Oggi sono 23 le edizioni straniere del romanzo. Mirna Čubranić lo ha tradotto in lingua croata. [/lang_it]
[lang_hr]- “Zoran Maljković, urednik izdavačke kuće Petrine knjige, koja je objavila roman, dao si je u svojevrsni zadatak objavljivati naslove koje hrvatski čitatelji nisu imali priliku čitati na hrvatskom jeziku. Arturov otok jedan je od tih naslova. Talijanska književnica, pripovjedačica, pjesnikinja, esejistica i prevoditeljica Elsa Morante na hrvatskom jeziku dosad nije postojala, osim možda kao supruga Alberta Moravije. Ta nepravda sad je ispravljena”.[/lang_hr]
[lang_it]- “Zoran Maljković, editore della casa editrice Petrine knjige, che ha pubblicato il romanzo, si è dato l’obiettivo di pubblicare titoli che i lettori croati non hanno ancora avuto l’opportunità di leggere in lingua croata. L’isola di Arturo è uno di questi titoli. La scrittrice, narratrice, poetessa, saggista e traduttrice Elsa Morante non era conosciuta in lingua croata, tranne, forse, in quanto moglie di Alberto Moravia. Questa vuoto adesso è stato colmato”.[/lang_it]
[lang_hr]Elsa Morante vrlo je omiljena, kompleksna spisateljica s velikom osjetljivošću i pripovjedačkom sposobnošću. Prihvatiti se prevođenja ovakvog djela izazov je, ali i velika odgovornost. Koliko vam vremena trebalo da ovaj posao privedete kraju? [/lang_hr]
[lang_it]Elsa Morante è una scrittrice molto amata, complessa, dotata di grande sensibilità e abilità narrativa. Accettare di tradurre un’opera come questa è una sfida oltre che, come sempre, una responsabilità. Quanto tempo ha impiegato in questo lavoro? [/lang_it]
[lang_hr]- Književnim prevođenjem bavim se 23 godine. Posljednjih osamnaest godina ono je moje glavno zanimanje. Živjeti od književnosti, makar samo posredno, za mene je velika radost. I svaki prijevod koji prihvatim izazov je i odgovornost. Svakom pristupam s istom predanošću. Nažalost, u društvu u kojem živimo, književnici i prevoditelji slabo su plaćena roba. Živjeti od prevođenja rudarski je posao i zahtijeva samodisciplinu, beskonačne radne sate i mnogo odricanja. Na ovom romanu radila sam dva mjeseca. Naravno, nisam imala vremena pročitati ga od prve do posljednje stranice prije nego što sam ga počela prevoditi. Pročitala sam stotinjak stranica, da se upoznam s jezikom, stilom, da vidim što me čeka. Obično radim tako da prvi „prolaz“ odradim u jednom dahu, a onda polako, pažljivo čistim i uređujem svoj prijevod, pazeći da hrvatska rečenica glatko teče, jer nju će hrvatski čitatelji čitati. Kad prevoditelj dobije u ruke vrsnog autora, kao što se meni dogodilo s Elsom Morante i Umbertom Ecom (i ne samo s njima, ali njih ističem jer su talijanski autori), mislim da bi cijeli život mogao prevoditi isto djelo i možda nikad ne bi bio posve zadovoljan svojim prijevodom. Mene hrabre reakcije čitatelja, koji mi se samoinicijativno javljaju da mi kažu koliko su uživali u djelima koja sam prevela. [/lang_hr]
[lang_it]- Mi occupo di traduzione letteraria da 23 anni. Negli ultimi 18 anni è diventata la mia principale attività. Vivere di letteratura, anche solo indirettamente, è una grande gioia per me. E ogni traduzione che accetto è una sfida e una responsabilità. Mi dedico a ogni traduzione con la stessa passione. Purtroppo, nella società in cui viviamo, gli scrittori e i traduttori sono una merce scarsamente remunerata. Vivere di traduzione è un lavoro da minatori che richiede disciplina, infinite ore di lavoro e molte rinunce. Ho lavorato su questo romanzo per due mesi. Naturalmente, non ho avuto il tempo di leggerlo dall’inizio alla fine prima di iniziare a tradurlo. Ho letto circa un centinaio di pagine per familiarizzare con la lingua, lo stile e per capire cosa mi aspettava. Di solito affronto la prima stesura di traduzione di getto, e poi lentamente e attentamente pulisco e modifico la mia traduzione, facendo attenzione a far sì che la frase in croato scorra fluentemente , poiché quella è la frase la quale i lettori croati leggeranno. Quando un traduttore ha a che fare con un grande autore, come è capitato a me con Elsa Morante o Umberto Eco, (e non solo loro, ma li cito perché sono autori italiani), penso che potrebbe ritradurre lo stesso lavoro per tutta la vita e forse non sarebbe mai completamente soddisfatto della sua traduzione. Mi incoraggiano le reazioni dei lettori, che mi scrivono spontaneamente per dirmi quanto abbiano apprezzato le opere che ho tradotto. [/lang_it]
[lang_hr]Radi se o introspektivnom romanu sazdanom od intime i istraživanja, koji koristi spori ritam i jezik pun značenja. Otok je mikrokozmos unutar kojeg protagonist doživljava svoj osobni mali svijet adolescencije. Priroda je ispunjena značenjima, opisi su detaljni. Je li te karakteristike i taj kontekst bilo teško reproducirati na hrvatskom jeziku? [/lang_hr]
[lang_it]Un romanzo introspettivo fatto di intimità e di esplorazione, che si serve di tempi lenti e di un linguaggio denso di significati. L’isola è un microcosmo all’interno del quale il protagonista vive il suo personale microcosmo dell’adolescenza. La natura si riempie di significati, le descrizioni sono minuziose. È stato difficile riprodurre queste caratteristiche e questo contesto in lingua croata? [/lang_it]
[lang_hr]- „Arturov otok“ napisan je 1957. godine. Jedanaest godina prije mog rođenja i jednu cijelu vječnost prije rođenja većine današnjih čitatelja lijepe književnosti. Introspekcija je u današnje vrijeme možda nešto za što čovjek nema vremena, ali je potrebnija nego ikad. Mogu reći da sam sretnica jer sam odrasla u vremenu koje je bilo sporije, jer sam možda jedna od posljednjih generacija koje su imale povlasticu promatranja protoka sati kao nečeg ispunjenog mogućnostima. Gradsko sam dijete, ali prirodu sam uvijek doživljavala nečim većim od čovjeka, a u svojim putovanjima, odmorima na hrvatskim otocima, u šumama Gorskog Kotara i istarskim maslinicima, uvijek sam osjećala svoju ništavnost u odnosu prema kamenu, moru, planinama, neizmjernosti prirode koja nas okružuje i koje smo samo neznatni dio. Je li bilo teško to prenijeti na hrvatski jezik? Ne znam, to ćete morati pitati čitatelje. [/lang_hr]
[lang_it] „L’isola di Arturo“ è stato scritta nel 1957, undici anni prima della mia nascita e un’ eternità prima della nascita della maggior parte degli attuali lettori di belle lettere. L’introspezione, qualcosa per cui forse oggi l’uomo non ha più molto tempo, è necessaria oggi più che mai. Posso dire di essere fortunata perché sono cresciuta in un’epoca più lenta, forse faccio parte di una delle ultime generazioni che hanno avuto il privilegio di osservare il flusso delle ore come qualcosa pieno di possibilità. Sono una ragazza di città, ma ho sempre percepito la natura come qualcosa di più grande dell’uomo, e durante i miei viaggi, nelle vacanze sulle isole croate, nelle foreste del Gorski Kotar e negli uliveti istriani, ho sempre avvertito la mia irrilevanza rispetto a quella natura, alla pietra, al mare, alle montagne, all’immensità della natura che ci circonda e di cui siamo solo una piccola parte. È stato difficile tradurre tutto ciò in lingua croata? Non lo so, dovreste chiederlo ai lettori”.[/lang_it]
[lang_hr]Koji su vam se dijelovi romana najviše svidjeli, kao prevoditeljici i kao čitateljici? [/lang_hr]
[lang_it]Quali passaggi del romanzo ha amato di più, come traduttrice e come lettrice? [/lang_it]
[lang_hr]- Najviše su me dirnuli opisi otoka. Kao dijete sam s roditeljima posjetila Vis i Brač, prije nego što su ti otoci postali turističke meke. Kad se na njima još nije osjećao miris konzumerizma. Jednako sam se mogla poistovjetiti sa sudarom zbilje i mašte, razočaranjem u djetinje idole i suočavanjem sa stvarnošću. Vjerujem da smo svi do određene mjere idolizirali svoje roditelje i razočarali se kad smo ih doživjeli kao stvarne ljude sa svim njihovim ljudskim manama. Kod Artura je to razočaranje još jače, jer on u svom odrastanju nije imao nikakvog doticaja sa stvarnim svijetom. Često mislim kako bi dobar prevoditelj trebao biti kao dobar glumac i uroniti u ulogu protagonista kojeg igra, poistovjetiti se s njom. „Arturov otok“ odraz je jednog nestalog svijeta, svijeta heroja i herojskih podviga, u kojima su protagonisti uvijek muškarci, uvijek očinski likovi. Danas živimo u drukčijem svijetu i moderan čitatelj ovom bi romanu trebao pristupiti kao što pristupa fantasy filmovima i serijama; unaprijed se dogovoriti sa sobom da prihvaća i pristaje na sve što mu taj fantasy svijet nudi. Je li Arturo lik iz njihova susjedstva? Nije. Ali je li netko u kome mogu naći dio sebe? Vjerojatno je. [/lang_hr]
[lang_it]- Mi hanno colpito soprattutto le descrizioni dell’isola. Da bambina ho visitato Vis e Brač con i miei genitori, prima che queste isole diventassero mecca turistica. Quando non si sentiva ancora l’odore del consumismo. Ho potuto identificarmi anch’io con lo scontro tra realtà e immaginazione, delusione per gli idoli infantili e scoperta della realtà. Credo che tutti, in un certo senso, abbiamo idealizzato i nostri genitori e ci ha deluso il vederli come persone reali con tutti i loro difetti umani. Nel caso di Arturo, la delusione è stata ancora più forte, perché durante la sua crescita non ha avuto alcun contatto con il mondo reale. Spesso penso che un buon traduttore debba essere come un buon attore e immergersi nel ruolo del protagonista che interpreta, identificarsi con lui. „L’isola di Arturo“ è il riflesso di un mondo scomparso, un mondo di eroi e di imprese eroiche, in cui i protagonisti sono sempre uomini, sempre figure paterne. Oggi viviamo in un mondo diverso e il lettore moderno dovrebbe avvicinarsi a questo romanzo come fa con i film e le serie fantasy; fare un patto in anticipo con se stesso per accettare e aderire a tutto ciò che quel mondo fantastico gli offre. Arturo può essere un personaggio che incontriamo nel nostro quartiere ? No. Ma è qualcuno in cui trovare una parte di noi stessi? Probabilmente sì. [/lang_it]
[lang_hr]Dijalog s autorom izvornog teksta često postaje vrlo važan u slučaju nedoumica u prijevodu. U ovom slučaju, ako je bilo dvojbi, je li vam bilo korisno proviriti u prijevode koji su se već pojavili na drugim jezicima? [/lang_hr]
[lang_it]Il dialogo con l’autore del testo originale diventa spesso molto importante in caso di dubbi traduttivi. In questo caso, se dubbi ci sono stati, è stato per lei utile confrontarsi con traduzioni già apparse in altre lingue? [/lang_it]
[lang_hr]- Prevoditeljske dvojbe su dvojbe s kojima se prevoditelj svakodnevno susreće. Kad je autor živuća osoba, mogu joj se obratiti i razjasniti eventualne nejasnoće. Ali to ne znači da mi je sve jasno. Ljepota riječi u tome je što ih zapravo svi shvaćamo na svoj način. U tome je i njihova snaga. Jesam li na nekim rečenicama zastala i zapitala se shvaćam li ih? Jesam. Jesam li konzultirala neki drugi prijevod na neki drugi jezik? Nisam. Tumačenje tog prevoditelja bilo bi samo njegovo ili njezino. Morala sam se osloniti na svoje i vjerovati u njega. Koliko sam u tome bila uspješna procijenit će čitatelji. [/lang_hr]
[lang_it]- Il traduttore si confronta quotidianamente con i dubbi traduttivi. Quando l’autore è una persona vivente, è possibile rivolgersi a lui e chiarire eventuali ambiguità. Ma ciò non significa che tutto diventi chiaro. La bellezza delle parole sta nel fatto che in realtà ognuno le comprende a modo suo. Ecco la loro forza. Mi sono fermata su alcune frasi e mi sono chiesta se le stavo capendo? Si. Ho consultato un’altra traduzione in un’altra lingua? No. L’interpretazione di quel traduttore sarebbe stata solo la sua. Dovevo affidarmi alla mia e crederla. Quanto sono stata brava a farlo, lo giudicheranno i lettori. [/lang_it]
[lang_hr]Mirna Čubranić (Zagreb, 1968.) književna je prevoditeljica. Diplomirala je engleski i talijanski jezik i književnost na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zgrebu 1992. godine. Književnim prevođenjem bavi se od 2000. godine i dosad je prevela 200 knjiga s engleskog i talijanskog jezika, desetak drama i mnoštvo scenarija za filmove nagrađenih hrvatskih redatelja. Među njezinim prijevodima lijepe književnosti osobito se ističu Umberto Eco, Vasco Pratolini, Jane Austin, John Steinbeck, Ocean Vuong, Siri Hustved, Elif Shafak, Joseph O’Connor, Lawrence Norfolk, JK Rawling, Chigozie Obioma, John McGahern. Članica je Društva hrvatskih književnih prevoditelja i Zajednice samostalnih umjetnika. [/lang_hr]
[lang_it]Nata a Zagabria nel 1968, Mirna Cubranic è traduttrice letteraria dall’inglese e dall’italiano e membro dell’Associazione croata dei traduttori letterari e dell’Associazione croata degli artisti freelance. Laureata in lingua e letteratura inglese e italiana presso la Facoltà di Lettere di Zagabria, ha tradotto 200 opere letterarie, tra cui quelle scritte da Umberto Eco, Vasco Pratolini, Monaldi & Sorti, Michela Murgia, Marco Balzano, Lorenzo Amurri, Jonathan Lethem , Lawrence Norfolk, Toby Litt, E. Annie Proulx, Elif Shafak, Ocean Vuong, Zoe Heller, Siri Hustved, John Steinbeck, Jane Austen, Sue Townsend, Joseph O’Connor, JK Rawling, Paula Hawkins, Celeste Ng, Chigozie Obioma, Eric Newby, John McGahern, Jess Kidd. Ha inoltre tradotto pièce teatrali di Connor McPherson, Michael Frayn, Neil LaBute, Simon Stephens, Christopher Durang ed Eve Ensler, e numerose sceneggiature per film pluripremiati di importanti registi croati. [/lang_it]