31. Sajam: Doručak s Hiroko Oyamada

Tekst Paola ALBERTINI • Fotografije iz arhiva Sa(n)jam knjige u Istri

02.12.2025.

Hiroko Oyamada je prva japan­ska auto­ri­ca koja je gos­to­va­la na Sajmu knji­ga u Istri, a 30. stu­de­nog sudje­lo­va­la je u pro­gra­mu Doručak s auto­rom kojeg vodi Aljoša Pužar.

Oyamada je rođe­na u Hirošimi i tamo je osta­la tije­kom ško­lo­va­nja, a 2006. godi­ne diplo­mi­ra­la je japan­sku knji­žev­nost na Sveučilištu u Hirošimi. Nakon diplo­me pro­mi­je­ni­la je posao tri puta u pet godi­na, uklju­ču­ju­ći rad u veli­koj tvor­ni­ci koja je pro­izvo­di­la auto­mo­bi­le, gdje je stek­la iskus­tvo koje je nadah­nu­lo nje­zi­nu debi­tant­sku pri­ču „Kōjō“ („Tvornica“), koja je 2010. dobi­la 42. nagra­du Shincho za nove pisce.

Za „Tvornicu“ („Kōjō“) je 2013. osvo­ji­la nagra­du Oda Sakunosuke. Kasnije te godi­ne nje­zi­na nove­la „Ana“ („Rupa“) objav­lje­na je u knji­žev­nom časo­pi­su Shinchō i za nju je pri­mi­la 150. pres­tiž­nu nagra­du Akutagawa. Franza Kafku i Marija Vargasa Llosu sma­tra knji­žev­ni­ci­ma koji su na nju pre­sud­no utje­ca­li. Živi u Hirošimi sa supru­gom i kćeri.

U raz­go­vo­ru s Aljošom Pužarom govo­ri­la je o svom dje­tinj­stvu i odras­ta­nju u Hirošimi. Njezina baka ima­la je 16 godi­na kad je bače­na bom­ba te je ispri­ča­la kako je to pro­mi­je­ni­lo živo­te mno­gih lju­di, ne samo izrav­nih žrtvi, nego i nji­ho­vih nas­ljed­ni­ka gene­ra­ci­ja­ma kasnije.

„Ratovi uvi­jek dono­se loše pos­lje­di­ce i za gene­ra­ci­je i gene­ra­ci­je nakon toga, neo­vis­no o samim raza­ra­nji­ma“, rek­la je.

Oyamadu je izne­na­di­lo koli­ko je haiku popu­la­ran u Hrvatskoj: „Kao krat­ka for­ma lak­še je razum­ljiv, možda je zato tako popu­lar­na. Postoje raz­li­či­ta pra­vi­la, ali lak­ša je haiku for­ma za izra­zi­ti se i pre­ni­je­ti neke zanim­lji­vos­ti kul­tu­re, dok dru­ge nara­tiv­ne for­me u sebi sadr­že neke spe­ci­fič­ne poza­di­ne kul­tu­re pa ih je teže pre­ni­je­ti dru­gi­ma. U raz­li­či­tim povi­jes­nim peri­odi­ma bile su zanim­lji­ve raz­li­či­te for­me i u raz­nim peri­odi­ma regi­je su ima­le raz­li­či­te inte­re­se pa je možda zbog toga doš­lo do pre­la­za pisa­nih for­mi na zapad“, kons­ta­ti­ra­la je dodav­ši kako se neke šale i slen­go­vi u tim pisa­nim for­ma­ma možda teže razu­mi­ju. Primjerice, i sami Japanci na prvi tren ne razu­mi­ju odre­đe­ne šale, a možda je i to dopri­ni­je­lo kas­ni­jem šire­nju nekih knji­žev­nih for­mi, sma­tra Oyamada.

Kako je rekao Pužar, tu japan­sku knji­žev­ni­cu vezu­ju za Kafku i dru­ge auto­re magij­skog realiz­ma, na što je ona rek­la da su mala zem­lja, ali vole knji­žev­nost i stra­ne auto­re. Uz Tvornicu je napi­sa­la i Rupu, knji­ge za koje Pužar kaže da ima­ju realis­tič­ne pri­če, ali i humor­ni te tra­gi­ko­mič­ni osje­ćaj za liko­ve, pre­tje­ri­va­nje i sl.

Oyamada je ispri­ča­la kako se zapos­li­la u tvor­ni­ci. Kako je zavr­ši­la knji­žev­nost htje­la je radi­ti neg­dje gdje se može bavi­ti se tek­s­tom i u doš­la je do ured­nič­kog pos­la; išla je na raz­na doga­đa­nja i opi­si­va­la tko je sve tamo bio i što se događalo.

No ona je htje­la pisa­ti detalj­ni­je, s više opi­sa te kad je tako nešto i napi­sa­la šef joj je rekao da tako može pisa­ti samo roma­ne te je otiš­la s tog pos­la i pre­ko agen­ci­je se zapos­li­la u tvor­ni­ci. Napomenula je da je u Japanu jako teško naći sta­lan posao.

Pužar je rekao kako se stje­če dojam da Japanci koji posje­ću­ju Hrvatsku dois­ta cije­ne kul­tur­no nas­lje­đe pa ga je zani­ma­lo je li to i ina­če tako.

„U Japanu ne pos­to­ji toli­ki inte­res za viso­kom kul­tu­rom. Vani, u Europu, putu­ju lju­di koji ima­ju bolje imo­vin­sko sta­nje i više moguć­nos­ti, dok osta­li češ­će idu u bli­ži Tajvan, Koreju, na Havaje… Tako da lju­di koji su obra­zo­va­ni­ji i boljeg imo­vin­skog sta­nja putu­ju dalje i to vri­je­me koris­te da nešto nauče. Japanci ima­ju krat­ke odmo­re i nikad ih ne koris­te za odmor i čita­nje u nekoj vili, na pri­mjer, nego da što više toga vide i nauče“, rek­la je.

Govoreći o ula­ga­nju drža­ve u kul­tu­ru, Oyamada je ispri­ča­la kako drža­va sma­nju­je ula­ga­nje u kul­tu­ru te da nije lako živje­ti od knji­žev­nos­ti: „Dolazi do sve većih raz­li­ka u druš­tve­nim kla­sa­ma, pos­to­je broj­ni eko­nom­ski pro­ble­mi te pis­ci žive siro­maš­no, osim onih jako poz­na­tih poput Murakamija. Vlada i Ministarstvo daju neku pomoć za odla­zak van Japana i pre­vo­đe­nje, što ne koris­te mno­gi pis­ci“, rek­la je.

Mladi pis­ci rade raz­ne pos­lo­ve i iznajm­lju­ju vlas­ti­te sta­no­ve kako bi si pri­ušti­li da u slo­bod­no vri­je­me pišu.

Oyamada je dobit­ni­ca zna­čaj­nih knji­žev­nih nagra­da. Ona za mla­de pis­ce bila joj je prva ste­pe­ni­ca za ula­zak u svi­jet knji­žev­nos­ti, a pos­li­je kao novi pisac dobi­la je jako važ­nu knji­žev­nu nagra­du koja joj je pris­kr­bi­la bolji sta­tus: „To vam je kao zrno riže na peti, ako ga uzme­mo nam nije dovolj­no, ali ako ga ne uzme­mo ne može­mo ići dalje“.

Na kra­ju je kons­ta­ti­ra­la kako je u Japanu tre­nut­no popu­lar­na korej­ska knji­žev­nost, ali i fil­mo­vi koji se dos­ta pre­vo­de i gle­da­ju. Dotiču se femi­niz­ma, poli­tič­kih i druš­tve­nih pro­ble­ma, teme za koje japan­ski auto­ri nema­ju hra­bros­ti. Ona, pak, jako poštu­je femi­nis­tič­ka pita­nja i femi­ni­zam u književnosti.