KNJIŽEVNI SUSRET U DNEVNOM BORAVKU ROJCA

21.03.2016.

Književni susret na kojem su sudje­lo­va­li Stanislava Nikolić Aras, Vojo Šindolić i Saša Ćirić odr­žan je u petak, 18. ožuj­ka u Dnevnom borav­ku Rojca, pred naža­lost malo­broj­nom publi­kom. Teme su bile: knji­žev­nost danas u Hrvatskoj i šire, sta­nje knji­žev­ne kri­ti­ke u medi­ji­ma, posao pre­vo­di­te­lja, knji­žev­ni fes­ti­va­li, poezi­ja, glaz­be­ni magazini…

Kako su sve tro­je auto­ra knji­žev­ni­ci sa širo­kim dija­pa­zo­nom inte­re­sa, koji su se uspješ­no oku­ša­li u više knji­žev­nih for­mi, a i u dru­gim umjet­nič­kim aspek­ti­ma, nji­ho­va svje­do­čans­tva o vlas­ti­tom stva­ra­laš­tvu i sta­nju na knji­žev­noj i kul­tur­noj sce­ni, ponu­di­la su nam mogu­će odgo­vo­re na pita­nja koji je smi­sao i ulo­ga knji­žev­nos­ti danas i kakav je polo­žaj i ulo­ga knji­žev­ni­ka pri­je sve­ga, ali i umjet­ni­ka u druš­tvu uop­će. Kako su pita­nja kom­plek­s­na, ni odgo­vo­ri nisu bili jed­noz­nač­ni, a otvo­ri­li su pros­tor i za nove mogu­će teme.

knjiž2 (600x450)

Stanislava Nikolić Aras, koja je bila i mode­ra­to­ri­ca susre­ta, zadar­ska je pjes­ni­ki­nja i pro­za­is­ti­ca, niz godi­na dje­lu­je na zadar­skoj kul­tur­noj sce­ni kao orga­ni­za­to­ri­ca fes­ti­va­la Kalibar, bavi se kaza­li­štem luta­ka, vodi radi­oni­ce kre­ativ­nog pisa­nja, umjet­nič­ki je vodi­telj orga­ni­za­ci­je Teatro Verdi, objav­lji­va­la je krat­ke pri­če i poezi­ju u broj­nim knji­žev­nim časo­pi­si­ma, a dobit­ni­ca je i neko­li­ko knji­žev­nih nagra­da. Najnovije izda­no dje­lo joj je zbir­ka poezi­je „Takve stva­ri se doga­đa­ju lju­di­ma“ objav­lje­na 2014. u nak­lad­nič­koj kući Algoritam. Stanislava Nikolić Aras ovih dana bora­vi­la je u pazin­skoj Hiži od besid.

Vojo Šindolić, pjes­nik, pre­vo­di­telj i sli­kar iz Dubrovnika poz­nat je po broj­nim poz­nans­tvi­ma s ame­rič­kim pis­ci­ma i glaz­be­ni­ci­ma. Pasionirano je pro­uča­vao i pre­vo­dio auto­re beat-gene­ra­ci­je: Jacka Kerouaca, Allena Ginsberga, Lawrencea Ferlinghettija, Garyja Snydera, Michaela McClurea, ali i nji­ho­ve nas­ljed­ni­ke i poetič­ke srod­ni­ke: Charlesa Bukowskog, Jima Morrisona, Patti Smith, Johna Fantea, Sama Sheparda… U pri­pre­mi mu je zbir­ka poezi­je Boba Dylana i pri­po­vi­jet­ke Tennesseeja Williamsa, široj čita­telj­skoj publi­ci poz­na­tog po dra­ma­ma po koji­ma su snim­lje­ni i fil­mo­vi „Tramvaj zvan čež­nja“ i „Mačka na usi­ja­nom lime­nom kro­vu“. Pripovijetke je Šindolić naj­a­vio kao pra­vo knji­žev­no otkri­će koje će odu­še­vi­ti istin­ske lju­bi­te­lje knji­žev­nos­ti. Predstavio je tako­đer i zbir­ku poezi­je Lawrencea Ferlinghettija „Krajolici živih i mrtvih“, prvu knji­gu Beatbiblioteke Hrvatskog druš­tva pisa­ca, koju je pokre­nuo s Krunom Lokotarom. Pročitavši pje­smu „Turist usred revo­lu­ci­je“ dotak­nuo je pita­nje potre­be i moguć­nos­ti anga­žma­na knji­žev­ni­ka u veli­kim druš­tve­nim pre­vi­ra­nji­ma. Sam deve­de­set­šes­to­go­diš­nji Ferlinghetti mar­kant­na je knji­žev­na poja­va upe­čat­lji­vog poet­skog opu­sa, osni­vač kul­t­ne knji­ža­re City Lights u San Franciscu i izda­vač­ke kuće u kojoj su pre­ve­de­ni i tako ame­rič­koj publi­ci pri­bli­že­ni suvre­me­ni europ­ski pis­ci (Jacques Prevert, Italo Calvino i mno­gi dru­gi). Vojo Šindolić tako­đer je govo­rio o druš­tve­noj kli­mi sedam­de­se­tih, o „Džuboksu“, tada jedi­nom jugos­la­ven­skom rock časo­pi­su, u čijem je ured­niš­tvu bio od 1976. do 1979., a koji je imao, za današ­nje vri­je­me, neza­mis­li­vo veli­ke tira­že i do 100.000 primjeraka.

Posljednjih godi­na Šindolić je obja­vio i zapa­že­ne pri­je­vo­de s japan­skog i kine­skog. Preveo je Harukija Murakamija, Yukija Mishimu, Yoko Ogawu te pri­re­dio „Sunce u zeni­tu“, vodič kroz suvre­me­nu japan­sku krat­ku pri­ču, a naj­a­vio je tako­đer i anto­lo­gi­ju kine­ske kla­sič­ne poezi­je, za koju se nada da će iza­ći do Interlibera. Iako u pre­vo­đe­nju nala­zi nema­lo zado­volj­stvo, Šindolić je kons­ta­ti­rao da se ipak sve više želi i namje­ra­va posve­ti­ti vlas­ti­toj poezi­ji i sli­kar­stvu. U pri­pre­mi mu je zbir­ka poezi­je „Višeglasje“.

knjiž1 (600x450)

Treći sudi­onik knji­žev­nog susre­ta, naj­ma­nje poz­nat doma­ćoj knji­žev­noj publi­ci, bio je Saša Ćirić, knji­žev­ni kri­ti­čar iz Beograda. Ćirić radi na Radio Beogradu 2, gdje pra­ti bal­kan­sku knji­žev­nost, ured­nik je u Betonu, dodat­ku dnev­nog lis­ta Danas, piše kri­ti­ke za tjed­nik Novosti iz Zagreba, piše i za neko­li­ko por­ta­la od kojih su naj­poz­na­ti­ji Peščanik i Elektrobeton, a sura­đu­je i s Booksom. Najnovije objav­lje­no dje­lo mu je knji­ga dra­ma „Tri radio dra­me“. Ćirić je detek­ti­rao neke neural­gič­ne toč­ke kul­tu­re u Srbiji i Hrvatskoj. Konstatirao je da je knji­žev­na kri­ti­ka gur­nu­ta na mar­gi­nu i tako­re­ći pro­tje­ra­na iz medi­ja usli­jed nji­ho­ve komer­ci­ja­li­za­ci­je, veći­na nak­lad­ni­ka objav­lju­je bes­t­se­le­re i doma­će knji­žev­ne cele­brityje, a knji­ga i nje­no struč­no vred­no­va­nje sve više bli­je­di iz jav­nog diskur­sa. Zapitao se koli­ko su pis­ci isto­vre­me­no i umjet­ni­ci i druš­tve­no samo­s­vjes­ni gra­đa­ni, koli­ko na njih utje­ču poli­tič­ke okol­nos­ti i koli­ko su sprem­ni suoči­ti druš­tvo s onim što ono ne želi vidje­ti, a kao pro­blem istak­nuo je i ovis­nost nak­lad­niš­tva o sred­stvi­ma Ministarstva kulture.

Svi sudi­oni­ci poku­ša­li su utvr­di­ti pos­to­ji li knji­žev­no polje biv­še Jugoslavije, Vojo Šindolić u šali se refe­ri­rao na Igora Mandića koji se svo­je­vre­me­no zapi­tao je li pos­to­ja­lo zajed­nič­ko knji­žev­no polje Jugoslavije, alu­di­ra­ju­ći na veza­nost veli­kog bro­ja pisa­ca uglav­nom za vlas­ti­tu sre­di­nu. Saša Ćirić sma­tra da, una­toč tome što neki hrvat­ski auto­ri npr. Viktor Ivančić, Boris Dežulović pišu za neke srp­ske por­ta­le, iako auto­ri i nak­lad­ni­ci iz Srbije povre­me­no gos­tu­ju na knji­žev­nim fes­ti­va­li­ma i saj­mo­vi­ma u Hrvatskoj i obrat­no, knji­žev­ni kon­tak­ti u tom opse­gu su nedo­volj­ni i da bi surad­nja tre­ba­la biti bolja jer nudi poli­per­s­pek­tiv­nost u sagle­da­va­nju slič­nih pro­ble­ma s koji­ma se susre­ću suvre­me­no hrvat­sko i srp­sko druš­tvo i kul­tu­ra, a nema ni jezič­ne bari­je­re koja bi pred­stav­lja­la pote­ško­ću u komunikaciji.

Sljedeće pita­nje koje je mode­ra­to­ri­ca pos­ta­vi­la sebi i kole­ga­ma, bilo je: tre­ba i može li knji­ga biti mul­ti­me­di­jal­ni pro­jekt i koli­ko je medij­ska pos­t­pro­duk­ci­ja kao neka vrsta samo­pro­mo­ci­je, izme­đu osta­log, usli­jed kri­ze izda­vaš­tva, nas­ta­vak knji­žev­nos­ti dru­gim sred­stvi­ma. Osvrnulo se tu sve tro­je sudi­oni­ka i na fes­ti­va­le na koji­ma se knji­žev­nost goto­vo infan­ti­li­zi­ra, „pot­po­ma­že“ spo­to­vi­ma, neadek­vat­nom glaz­bom, kva­zi­du­ho­vi­tim vodi­te­lji­ma. Kao nali­čje i kon­trast tome, mno­go­broj­ne oskud­no finan­ci­ra­ne knjiž­ni­ce i dru­ge kul­tur­ne usta­no­ve orga­ni­zi­ra­ju pro­mo­ci­je i knji­žev­ne susre­te na tra­di­ci­ona­lan način i kraj­nje suho­par­no, ne uno­se­ći nikak­ve ino­va­ci­je i izbje­ga­va­ju­ći subver­ziv­ne autore.

Stanislava Nikolić Aras dotak­la se i pro­ble­ma knji­žev­nih časo­pi­sa od kojih neki, zbog pro­ble­ma dis­tri­bu­ci­je i finan­ci­ra­nja, kas­ne u izla­že­nju, gase se ili sele na por­ta­le. Njihov nedos­ta­tak osje­ća se na knji­žev­noj sce­ni jer bit­ni su u pred­stav­lja­nju novih knji­ga, dono­se kri­ti­ke, recen­zi­je, a i knji­žev­ni poče­ci mno­gih pisa­ca veza­ni su upra­vo za njih.

Nakon pita­nja iz publi­ke hoće li usli­jed sve­op­će komer­ci­ja­li­za­ci­je i zako­na trži­šta usko­ro pis­ci­ma u potra­zi za izda­va­čem tre­ba­ti agen­ti i mena­dže­ri, sva­ki autor je pro­či­tao pone­što iz svog opu­sa i pot­vr­dio da je knji­žev­nos­ti još uvi­jek naj­bo­lja pre­po­ru­ka nje­zi­na vlas­ti­ta kvaliteta.

Tekst Dušanka BABIĆ

Foto