24. Sa(n)jam knjige u Istri: Wole Soyinka

03.12.2018.

Predstavljanje knjige „Vrijeme rasapa“

• U sklo­pu sajam­skog pro­gra­ma posve­će­nog slo­bo­di, koja je ujed­no i glav­na tema ovo­go­diš­njeg saj­ma Sa(n)jam knji­ge u Istri, svo­ju knji­gu „Vrijeme rasa­pa“ pred­sta­vio je nige­rij­ski knji­žev­nik Wole Soyinka. Roman „Vrijeme rasapa“dio je kano­na afrič­ke knji­žev­nos­ti, iako objav­ljen još davne1974., teme koji­ma se bavi aktu­al­ne su i danas i to ne samo u Africi, već po mno­go čemu i u čita­vom svi­je­tu. Autor je knji­gu napi­sao neko­li­ko godi­na pos­li­je bije­ga iz domo­vi­ne, gdje je goto­vo dvi­je godi­ne pro­veo u zatvo­ru na koji ga je voj­ni režim osu­dio zbog pro­tiv­lje­nja gra­đan­skom ratu s nige­rij­skom pokra­ji­nom Biafrom. Nakon zatvo­ra Soyinka odla­zi u egzil. Sve do ponov­ne uspos­ta­ve nešto sta­bil­ni­jeg civil­nog reži­ma 1998. u Nigeriji mu nije bilo mogu­će slo­bod­no jav­no dje­lo­va­nje, a veći­na nje­go­vih dje­la bila je zabra­nji­va­na. U svo­jim roma­ni­ma i dra­ma­ma Soyinka je čes­to pove­zi­vao mito­lo­gi­ju vlas­ti­tog naro­da Yoruba s raz­no­vr­s­nim tema­ma, od sta­ro­grč­ke mito­lo­gi­je do suvre­me­ne svjet­ske poli­ti­ke i kolo­ni­ja­liz­ma. U ovom roma­nu riječ je o uto­pij­skom druš­tvu koje se ras­pa­da pod nale­tom kor­po­ra­ci­ja, mar­ke­tin­ških agen­ci­ja i ljud­ske pohlepe.

O roma­nu, ali i o pro­ble­mi­ma Afrike, Europe i svi­je­ta te o ulo­zi i smis­lu umjet­nič­kog stva­ra­nja i o vlas­ti­toj bor­bi za slo­bo­du stva­ra­laš­tva i pra­ved­ni­je druš­tvo, pisac je raz­go­va­rao s mode­ra­to­rom Andreom Matoševićem i Ivanom Sršenom, nak­lad­ni­kom izda­vač­ke kuće Sandorf u čijem je izda­nju knji­ga izaš­la u stu­de­nom ove godi­ne. Brojnoj publi­ci koja se oku­pi­la u Crvenom salo­nu da pos­lu­ša pis­ca, nje­go­ve rije­či pre­vo­di­la je pre­vo­di­te­lji­ca Jasna Ostojčić. Posebnom doživ­lja­ju dopri­nio je i Livio Badurina govo­re­ći, nakon odre­đe­nih temat­skih cje­li­na, mono­lo­ge iz Soyinkine dra­me „Lav i dragulj“.

Uvodno čita­nje mono­lo­ga bio je dobar šla­gvort Andrei Matoševiću da upi­ta Soyinku čiji su opus, možda i jače nego roma­ni, obi­lje­ži­li upra­vo dram­ski tek­s­to­vi, iz kojeg raz­lo­ga pre­fe­ri­ra baš kaza­li­šte. Pisac je na to odgo­vo­rio kako to možda pro­go­va­ra nere­ali­zi­ra­ni arhi­tekt u nje­mu. Dodao je kako je kaza­li­šte umjet­nost u kojoj se mno­go toga, od sce­ne do glu­ma­ca, može obli­ko­va­ti i pre­obli­ko­va­ti. Osim toga dola­zi iz druš­tva koje se odu­vi­jek osla­nja­lo na kaza­li­šte bilo to ulič­no, reli­gi­oz­no, sakral­no, mask­n­ba­li, ritu­ali, obre­di, to je jed­nos­tav­no, kazao je Soyinka, mito­lo­ška crta u nje­mu. Smatra i da kaza­liš­na umjet­nost, izuz­me­mo li glaz­bu, naj­iz­rav­ni­je dopi­re do lju­di. Kazalište je nepo­sred­no i kao tak­vo izrav­ni­je vrši utje­caj što je bit­no kod izra­ža­va­nja poli­tič­kih sta­vo­va, a i publi­ka, kad je kaza­li­šte u pita­nju, odmah poka­že kritičnost.

Nakon piš­če­va obraz­lo­že­nja Matošević je upi­tao Ivana Sršena zašto se iz čita­va Soyinkina opu­sa odlu­čio upra­vo za ovaj roman. Sršen je odgo­vo­rio kako ga je roman pri­vu­kao kao neza­obi­laz­no dje­lo veli­kog svjet­skog knji­žev­ni­ka, ali da to nije prvi Soyinkin roman pre­ve­den u nas. Roman „Tumači“ bio je pre­ve­den 1980. kada je u nas bio veći fokus na afrič­ku knji­žev­nost. To vri­je­me bilo je vri­je­me pro­cva­ta zapad­no­afrič­ke knji­žev­nos­ti, oso­bi­to one na engle­skom jezi­ku. Afirmirali su se broj­ni auto­ri iz pos­t­ko­lo­ni­jal­nih zema­lja, Nigerije, Gane, ali i danas ima mnoš­tvo mla­dih afrič­kih pisa­ca, pra­vih knji­žev­nih zvi­jez­da, koji se pre­vo­de na sve svjet­ske jezi­ke. Sršen je dodao kako je oda­brao upra­vo ovaj roman jer je aktu­alan, bez stra­ha se obra­ća pro­ble­mi­ma koji su na glo­bal­noj razi­ni još aktu­al­ni­ji nego onda. Utopijske vizi­je, kor­po­ra­cij­sko obli­ko­va­nje men­ta­li­te­ta potro­šač­kog druš­tva, poja­ve su kojih smo svi svjes­ni, ali ne nala­zi­mo nači­na da se s nji­ma suoči­mo. Wole Soyinka suprot­sta­vio je moder­nu sli­ku svi­je­ta tra­di­ci­onal­nom nige­rij­skom druš­tvu, iako se u samom roma­nu Nigerija nijed­nom izrav­no ne spo­mi­nje. Scene iz krva­vog rata u Biafri upo­tri­je­bio je kao sce­ne mogu­ćeg rasa­pa kapi­ta­lis­tič­kog druš­tva. Crna je to sli­ka razvo­ja čovje­čans­tva na glo­bal­noj razi­ni, prot­ka­na fan­tas­tič­nim ele­men­ti­ma i utopizmom.

Andrea Matošević zamo­lio je auto­ra da publi­ci objas­ni nas­lov roma­na. Naslov ori­gi­na­la gla­si „Season of Anomy“, u nas je pre­ve­den kao „Vrijeme rasa­pa“, no pojam anomy dos­lov­ce zna­či otu­đe­nje i to u svom naj­go­rem obli­ku. Pojam otu­đe­nja kojeg su filo­zo­fi inten­ziv­ni­je raz­ma­tra­li još od Emilea Durkheima na ova­mo, u Soyinkinom dje­lu dove­den je do kraj­njih kon­zek­ven­ci. Soyinka je objas­nio kako su godi­ne u koji­ma je svoj roman pisao bile kraj­nje „ano­mič­ne“. Roman je uobli­čen nepo­sred­no pos­li­je gra­đan­skog rata, a pisao ga je u nemo­gu­ćim uvje­ti­ma po toalet­nom papi­ru, lis­ti­ći­ma za ciga­re­te, u zatvo­ru gdje je pro­veo veći­nu rata. Dvadeset i dva mje­se­ca bio je u sami­ci i jedi­no što je mogao vidje­ti bilo je dvo­ri­šte u kojem su osu­đe­ni­ci čeka­li vje­ša­nje i glež­nje­vi obje­še­nih kroz rešet­ke. Vijesti iz vanj­skog svi­je­ta curi­le su oskud­no, a ono što je u nji­ma bilo nepot­pu­no i nejas­no dopu­nja­va­la je nje­go­va mašta. Nakon izla­ska iz zatvo­ra doče­kao ga je tri­jumf pobjed­ni­ka i očaj pora­že­nih. Pitanja su bila jas­na, odgo­vo­ri nejas­ni, a druš­tvo je mora­lo pro­ći kroz bol­ne pro­ce­se, kak­ve pro­la­ze sva porat­na druš­tva, dodao je da je to nešto s čime lju­di u Hrvatskoj mogu suso­sje­ća­ti. Istaknuo je i činje­ni­cu kako u svim rato­vi­ma, a oso­bi­to gra­đan­skim naj­go­re pro­la­ze civi­li i to naj­ra­nji­vi­je sku­pi­ne star­ci, žene i dje­ca. Mnogi ondaš­nji nige­rij­ski pro­ble­mi nisu rije­še­ni, druš­tvo i danas potre­sa­ju fun­da­men­ta­li­zam, otmi­ce, silo­va­nja, tero­ris­tič­ke sku­pi­ne od kojih je naj­poz­na­ti­ja i naj­o­krut­ni­ja Boko haram. Ljudi koji su ga pro­go­ni­li i danas su u viso­kim struk­tu­ra­ma vlasti.

Na Matoševićeva pita­nja o dani­ma egzi­la odgo­vo­rio je kako je prvi egzil isko­ris­tio za pisa­nje roma­na, a u dru­gom je bio puno aktiv­ni­ji: pisao je, puto­vao, pri­klju­či­vao se raz­nim pokre­ti­ma i držao pre­da­va­nja na sve­uči­li­šti­ma i jav­no dje­lo­vao na raz­ne nači­ne. U tom raz­dob­lju sudi­lo mu se za za ruše­nje vla­de, pod­me­ta­nja bom­bi, za njim je bila izda­na i tje­ra­li­ca, u zem­lja­ma u koji­ma je bora­vio dobi­vao je zašti­tu i prat­nju, a kad bi se zaže­lio pri­vat­nos­ti pre­ru­ša­vao se pomo­ću vla­su­lja i šeši­ra što ga je nadah­nu­lo za neko­li­ko dobrih dram­skih tek­s­to­va koje je tada napisao.

Matošević je zatim pitao pis­ca da smjes­ti svo­je dje­lo u zapad­no­afrič­ku knji­žev­nost te koli­ko je on svo­jim knji­žev­nim i poli­tič­kim dje­lo­va­njem i, una­toč svim nevo­lja­ma, kons­tant­nim vra­ća­njem u Nigeriju gdje i danas živi, utje­cao na gene­ra­ci­je mla­đih pisa­ca. Soyinka je objas­nio kako je za Nigerijce jed­na od naj­važ­ni­jih tema slo­bo­da, kako sma­tra da su on i nje­go­va gene­ra­ci­ja pisa­ca sti­mu­li­ra­la mla­đe knji­žev­ne nara­šta­je. Osobito nakon Nobelove nagra­de koju je dobio 1986. čak i lju­di koji nisu sma­tra­li da je knji­žev­nost važ­na poče­li su o njoj raz­miš­lja­ti na dru­gi način. Istaknuo je kako je izu­zet­no važ­no da se iznje­dri­la i gene­ra­ci­ja hra­brih i talen­ti­ra­nih mla­dih spi­sa­te­lji­ca što je ite­ka­ko zna­čaj­no za ostva­ri­va­nje pros­to­ra slo­bo­de u jed­nom repre­siv­nom društvu.

Andrea Matošević nakon toga zamo­lio je pis­ca da pojas­ni temelj­ne poj­mo­ve roma­na „nez­nans­tve­ni komu­na­li­zam“ i „reli­gi­ja zrna“. Wole Soyinka na to je odgo­vo­rio kako bi želio doče­ka­ti tre­nu­tak da se povi­jest može ispra­vi­ti putem fik­ci­je. Povijest gene­ra­la i rat­ni­ka uglav­nom je poz­na­ta, ali što dogo­di­lo s tzv. obič­nim lju­di­ma o tome se nije govo­ri­lo sve dok roma­no­pis­ci nisu apsor­bi­ra­li to iskus­tvo. Zrno je sim­bol i meta­fo­ra, ali i isti­na i pita­nje. Zrno je sit­no i gazi se, ali ono i prok­li­ja. Dodao je i kako nije reli­gi­ozan, ali jest duho­van te je u svi­je­tlu te činje­ni­ce zrno i sim­bol duhov­ne potra­ge. Religije i ide­olo­gi­je iskriv­lju­ju isti­nu. Afrička reli­gi­ja je živa, no on u ovom, kao ni u dru­gim svo­jim dje­li­ma, nije želio opi­si­va­ti nijed­nu pos­to­je­ću afrič­ku reli­gi­ju već nji­ho­vu sve­ukup­nost. Želio je pri­tom izbje­ći sim­bo­le isla­ma i krš­ćans­tva jer sma­tra da su naško­di­li afrič­koj duhov­nos­ti. Zrno je sim­bol potra­ge, sim­bol koji su iskri­vi­li done­se­ni vjer­ski utjecaji.

Tim pita­njem mode­ra­tor je iscr­pio pita­nja koja se odno­se izrav­no na knji­gu i zamo­lio je auto­ra da se osvr­ne na druš­tve­ne mre­že i nji­hov utje­caj na suvre­me­nog čovje­ka. Soyinka je na to pri­mje­tio kako su druš­tve­ne mre­že fan­tas­ti­čan izum, ali koji se može lako isko­ris­ti­ti u zle svr­he. Lažne vijes­ti su horor i noć­na mora, ali i indus­tri­ja. On osob­no ima samo e‑mail adre­su, nije ni na jed­noj od druš­tve­nih mre­ža, ali uspio je, ne bez pro­ble­ma, zatvo­ri­ti dva­de­se­tak laž­nih face­bo­ok pro­fi­la koje su na nje­go­vo ime otvo­ri­li nje­mu nepoz­na­ti koris­ni­ci. Tome bi kre­ato­ri mre­ža tre­ba­li zna­ti sta­ti na kraj. Ne bez iro­ni­je, dodao je kako naj­ži­vah­ni­ji pro­fil s kojim se bori, a koji još nije uspio „uga­si­ti“ dje­lu­je Poljskoj i kako ga ne bi začu­di­lo da upra­vo na tom laž­nom pro­fi­lu osva­nu i nje­go­ve aktiv­nos­ti i nas­tu­pi s ovog saj­ma knjiga.

Na Matoševićevo pita­nje o dodje­li Nobelove nagra­de Bobu Dylanu, tako­đer ne bez iro­ni­je, rekao je kako osob­no voli glaz­bu te kako je napi­sao i uglaz­bio neko­li­ko son­go­va u svo­jim dra­ma­ma, ali kako za to ne oče­ku­je nikak­vu glaz­be­nu nagra­du. Za glaz­bu ima puno više nagra­da nego za knji­žev­nost, nagra­de za knji­žev­nost su malo­broj­ne, Nobelova je jedins­tve­na pa ako u tre­nut­ku dodje­le nema zas­luž­nog knji­žev­ni­ka neka je radi­je daju nekoj udru­zi za pro­mi­ca­nje knji­žev­nos­ti. To su bile i nje­go­ve rije­či koje je upu­tio i povje­rens­tvu za Nobelovu nagra­du u Stockholmu.

Na samom kra­ju mode­ra­tor je zaklju­čio kako knji­žev­ni posao, a ni druš­tve­no dje­lo­va­nje Wolea Soyinke ni izda­le­ka nije goto­vo, zahva­lio se za podi­je­lje­na knji­žev­na i život­na iskus­tva, nakon toga usli­je­di­lo je pot­pi­si­va­nje knji­ga čita­lač­koj publici.

Tekst Dušanka BABIĆ

Fotografije Arhiva Sa(n)jam knji­ge u Istri