Il “Janus Pannonius” doppiamente al Monte Librić

23.04.2016.

[lang_it]L’Istituto euro­peo per la tra­du­zi­one let­te­ra­ria “Janus Pannonius” si è pre­sen­ta­to in ques­ti gior­ni a una del­le mani­fes­ta­zi­oni istri­ane più impor­tan­ti, il Monte Librić. L’ente è guida­to dall’emerita pro­fe­sso­re­ssa Ljiljana Avirović (docen­te di teoria del­la tra­du­zi­one let­te­ra­ria pre­sso la Scuola di inter­pre­ti e tra­dut­to­ri di Trieste), appog­gi­ata nel suo lavo­ro dagli assis­ten­ti Elena Dotto, Antonio Giudici e Carla Rotta. L’Istituto ha dupli­ca valen­za, nel sen­so che vive a Trieste dove la prof. lavo­ra con i suoi stu­den­ti su tra­du­zi­oni dal­l’i­ta­li­ano al cro­ato e vice­ver­sa, e a Pola, dove a frequ­en­tar­lo sono alli­evi pro­ve­ni­en­ti dall’Istria intera.[/lang_it]

[lang_hr]Europski ins­ti­tut za knji­žev­no pre­vo­đe­nje „Janus Pannonius“ ovih je dana pred­stav­ljen na jed­nom od naj­z­na­čaj­ni­jih kul­tur­nih doga­đa­ja u Istri – Monte Libriću. Ustanovu vodi pro­fe­so­ri­ca Ljiljana Avirović, docen­ti­ca teori­je knji­žev­nog pre­vo­đe­nja pri Školi za tuma­če i pre­vo­di­te­lje u Trstu, uz podr­šku asis­te­na­ta Elene Dotto, Antonia Giudicia i Carle Rotta. Institut ima dvos­tru­ku važ­nost pošto dje­lu­je u Trstu, gdje Avirović sa stu­den­ti­ma pre­vo­di tek­s­to­ve s tali­jan­skog na hrvat­ski i obr­nu­to, te u Puli, gdje pre­da­va­nja poha­đa­ju stu­den­ti iz cije­le Istre.[/lang_hr]

 

1W9A1735

[lang_it]Quest’anno al Monte Librić, più esat­ta­men­te giovedì 21 apri­le, come già suc­ce­de­va da due anni a ques­ta par­te, si sono pre­sen­ta­ti i tri­es­ti­ni e i pole­sa­ni con una serie di lavo­ri alqu­an­to impeg­na­ti­vi. Essi han­no infat­ti tra­dot­to i Mali gla­go­lja­ši, scrit­to da Daniel Načinović e illus­tra­to da Ivan Gregov, libro per raga­zzi nato con lo sco­po di avvi­ci­na­re la cul­tu­ra gla­go­li­ti­ca alle nuove gene­ra­zi­oni. Načinović, dopo aver let­to con mol­to gar­bo una par­te del­l’o­ri­gi­na­le, e dopo aver ascol­ta­to le tra­du­zi­oni degli uni e degli altri ha espre­sso un giudi­zio più che posi­ti­vo, com­men­tan­do di non aver per­ce­pi­to alcun intop­po e che le tra­du­zi­oni era­no migli­ori del­l’o­ri­gi­na­le. Entrambi i tes­ti sono sta­ti giudi­ca­ti flu­en­ti, come fosse­ro sta­ti tra­dot­ti da pro­fe­ssi­onis­ti, “ne tro­ki­ra” disse in con­clu­si­one. Non gli res­ta dunque che tro­va­re l’editore![/lang_it]

 

[lang_hr]Kao što je to biva­lo i pro­tek­le dvi­je godi­ne i na ovom su se izda­nju Monte Librića, u čet­vr­tak 21. trav­nja, pred­sta­vi­li trš­ćan­ski i pul­ski pre­vo­di­te­lji s nizom popri­lič­no zah­tjev­nih rado­va. Naime, pre­ve­li su knji­gu za dje­cu Mali gla­go­lja­ši, auto­ra Daniela Načinovića koju je ilus­tri­rao Ivan Gregorov, nas­ta­lu s ciljem pri­bli­ža­va­nja gla­go­ljič­ke kul­tu­re novim gene­ra­ci­ja­ma. Načinović je, nakon što je pro­či­tao dio izvor­nog tek­s­ta i pos­lu­šao pri­je­vo­de, iska­zao izra­zi­to pozi­ti­van sud komen­ti­ra­ju­ći da nije opa­zio nekak­ve pote­ško­će te da sma­tra pri­je­vo­de bolji­ma od ori­gi­na­la. Oba je pri­je­vo­da pro­ci­je­nio uspješ­ni­ma, poput onih pra­vih pro­fe­si­ona­la­ca, zaklju­čiv­ši kako ništa „ne tro­ki­ra“. Ne pre­os­ta­je mu dru­go no pro­na­ći izdavača![/lang_hr]

 

1W9A1697

[lang_it]Il gior­no segu­en­te, vener­dì 22 apri­le, ospi­ti del Monte Librić i più giova­ni, ma facen­ti par­te del­lo ste­sso isti­tu­to, che da ques­t’an­no offre cor­si di tra­du­zi­one gra­tu­iti per bam­bi­ni tra i 7 e i 13 anni. Lezioni sem­pli­ci, ma altresì impeg­na­ti­ve. Due i libri di bar­zel­let­te che han­no tra­dot­to duran­te le lezi­oni, ripe­ten­do­le e stu­di­an­do­le a casa, per cul­mi­na­re al Circolo con una sim­pa­ti­ca reci­ta di bar­zel­let­te, un po’ in ita­li­ano e un po’ in cro­ato. A capo del­l’im­pre­sa sem­pre la prof. Avirović, che dal­l’al­to dei suoi 35 anni di espe­ri­en­za, li ha guida­ti con sci­ol­te­zza per tut­ti ques­ti mesi, da novem­bre ad apri­le. Come lei ste­ssa ha riba­di­to, ques­to era un anno di pro­va, l’i­dea era nata per scher­zo, dan­do poi otti­mi risul­ta­ti. Bravissimi i bam­bi­ni che han­no lavo­ra­to sodo, usan­do mol­to la tes­ta. Questa è una del­le con­fer­me che li fa anda­re avan­ti e che ren­de fiera Lei, i suoi aiutan­ti e l’Istituto in sé.[/lang_it]

 

[lang_hr]Sljedećeg dana, u petak 22. trav­nja, gos­ti Monte Librića bili su mali pre­vo­di­te­lji, tako­đer čla­no­vi Instituta koji od ove godi­ne nudi bes­plat­ne teča­je­ve pre­vo­đe­nja za dje­cu od 7 do 13 godi­na. Riječ je o pojed­nos­tav­lje­nim, ali ite­ka­ko iza­zov­nim pre­da­va­nji­ma. Dvije knji­ge vice­va na koji­ma su mar­lji­vo radi­li za vri­je­me pre­da­va­nja, ali i kod kuće, pred­stav­lje­na su sim­pa­tič­nom dvo­je­zič­nom reci­ta­ci­jom u Circolu. I ovu je ini­ci­ja­ti­vu pokre­nu­la prof. Avirović koja je pre­no­si­la uče­ni­ci­ma svo­je 35-togo­diš­nje iskus­tvo sve ove mje­se­ce, od stu­de­nog do trav­nja. Kako je i sam izja­vi­la – ovo je bila prob­na godi­na, ide­ja je nas­ta­la iz šale, ali je polu­či­la sjaj­ne rezultate.[/lang_hr]

 

image001

image002

Tekst Antonio GIUDICI

Fotografije: Monte Librić