EVELINA RUDAN DOBITNICA NAGRADE IVAN GORAN KOVAČIĆ ZA NAJBOLJU PJESNIČKU KNJIGU “SMILJKO I JA SI MAHNEMO (BALADA NA MAHOVE)”

15.03.2021.

Evelina Rudan dobit­ni­ca je Nagrade Ivan Goran Kovačić za naj­bo­lju pjes­nič­ku knji­gu „Smiljko i ja si mah­ne­mo (bala­da na maho­ve)“ u izda­nju Fraktura – naj­bo­lja lite­ra­tu­ra. Nagrada će dobit­ni­ci biti uru­če­na 21. ožuj­ku u Lukovdolu, čime će se obi­lje­ži­ti poče­tak 58. Goranovog proljeća.

Nagrada Ivan Goran Kovačić dodje­lju­je se bije­nal­no, naiz­mje­nič­no s nagra­dom Goranov vije­nac za izni­man dopri­nos hrvat­skoj poezi­ji, a dodje­lju­je je SKUD “Ivan Goran Kovačić” u sklo­pu fes­ti­va­la Goranovo proljeće.

U obraz­lo­že­nje žiri­ja u sas­ta­vu Dorta Jagić, Miroslav Mićanović i Branislav Oblučar se navodi:

“Peta samos­tal­na zbir­ka pje­sa­ma Eveline Rudan iznim­no je pos­tig­nu­će u opu­su ove pjes­ni­ki­nje i važan datum suvre­me­ne hrvat­ske poezi­je. Riječ je o knji­zi u kojoj se ispre­pli­ću jezič­na istan­ča­nost i zaigra­nost ima­gi­na­ci­je, zavod­lji­va nara­ci­ja i lir­ska nepo­sred­nost. Prepoznatljiva obi­ljež­ja pjes­ni­ki­nji­nog sti­la ovdje su izdig­nu­ta na novu razi­nu; nje­zin govor dobio je na zama­hu i lako­ći – što zbog spe­ci­fič­ne kom­po­zi­ci­je ruko­pi­sa, što zbog nje­go­ve pro­vod­ne teme. Šarmu knji­ge zasi­gur­no pri­do­no­si i jezič­ni medij – istar­ska čaka­vi­ca; stan­dard i dija­lekt dva su para­lel­na i rav­no­prav­na toka koji­ma jed­na­ko uvjer­lji­vo teče auto­ri­čin pjes­nič­ki govor. Upotreba čaka­vi­ce za ovu pjes­ni­ki­nju nije tek pita­nje oču­va­nja jezič­ne i kul­tur­ne bašti­ne; Rudan u poezi­ji poka­zu­je svi­jest o pret­hod­ni­ci­ma i suvre­me­ni­ci­ma koji su moder­ni­zi­ra­li moguć­nos­ti poet­skog izri­ča­ja na ovo­me dija­lek­tu i obo­ga­ti­li ga, a ona svo­jim knji­ga­ma čini isto. Dijalekt je u pje­sma­ma Eveline Rudan živi jezik koji ima svo­ju boju i ritam, pogo­dan je za novo­tvo­re­ni­ce i otvo­ren upli­vu „suvre­me­ni­za­ma“ (da citi­ram auto­ri­čin izraz), a nji­me se može izre­ći baš sve: od pri­vat­ne aneg­do­te do knji­žev­no­te­orij­ske reflek­si­je. On u ovoj knji­zi ima i važ­nu evo­ka­tiv­nu funk­ci­ju: nji­me se naime pri­zi­va koz­mos dje­tinj­stva i istar­skih pre­dje­la, koji je od ovog jezi­ka neodvojiv.

„Evokacija proš­los­ti u ovoj je zbir­ci tijes­no pre­ple­te­na sa sadaš­njim tre­nut­kom, a ovo je pre­ta­pa­nje pos­pje­še­no nara­tiv­nim okvi­rom koji je naz­na­čen nas­lo­vom knji­ge i žan­rov­skom odred­ni­com. Naime, Smiljko i ja si mah­ne­mo je „bala­da na maho­ve“, a Rudan se na inven­ti­van način poigra­la konven­ci­ja­ma ove vrste teme­lje­ne na spo­ju rudi­men­tar­ne nara­ci­je, lir­skih pos­tu­pa­ka te dija­lo­ga koji diskur­su daje dram­sku crtu. Tragičan ton bala­de osta­je pri­tom pri­gu­šen, ali nepres­ta­no se nas­lu­ću­je usred razi­gra­nos­ti i mašto­vi­tos­ti govo­ra. Zbirka se sas­to­ji od 40 nume­ri­ra­nih pje­sa­ma, a sva­ka od njih poči­nje istim sti­hom: „smilj­ko i ja si mah­ne­mo“, koji uvi­jek izno­va pos­tav­lja „sce­nu“, temelj­nu nara­tiv­no-dram­sku jez­gru iz koje se razvi­ja sva­ki tekst. Lirska juna­ki­nja (koja nosi ime auto­ri­ce) pro­la­zi pokraj Filozofskog fakul­te­ta na kojem radi i s ploč­ni­ka doma­hu­je rođa­ku Smiljku koji se nala­zi na sed­mom katu susjed­nog Fakulteta stro­jar­stva i bro­do­grad­nje. Svako maha­nje povod je za krat­ko puto­va­nje u zajed­nič­ku proš­lost, ali i za neo­ba­vez­ne raz­go­vo­re o tre­nut­noj situ­aci­ji – o pos­lo­vi­ma, inte­re­si­ma, bri­ga­ma i raspoloženjima.

„Osobita priv­lač­nost lir­ske nara­ci­je koju Rudan epi­zo­dič­no obli­ku­je jest umi­je­će poigra­va­nja pros­tor­nim i vre­men­skim odred­ni­ca­ma; raz­li­či­ta mjes­ta i tre­nu­ci vje­što se srav­nju­ju i pro­ži­ma­ju, dovolj­no je da pro­ta­go­nis­ti jed­nom mah­nu, i već se nađu na dru­goj loka­ci­ji i u dru­go­me vre­me­nu. Iako se pri­po­vi­je­da o proš­los­ti, pre­zent osta­je domi­nant­no vri­je­me izla­ga­nja o ono­me što se zbi­lo, što jezi­ku daje živost i čita­te­lja nepo­sred­ni­je ura­nja u lir­ski svi­jet: odvo­di nas u istar­ske seoske i grad­ske ambi­jen­te gdje pra­ti­mo dogo­dov­šti­ne pro­ta­go­nis­t­ki­nje, nje­zi­nih rođa­ka Smiljka i Vedrana te nje­zi­nog bra­ta. Prezent poja­ča­va i dija­lo­ški moment diskur­sa – umjes­to jed­no­ga gla­sa koji se pri­sje­ća, slu­ša­mo poli­fo­ni­ju: počet­ni dija­log Eveline i Smiljka otva­ra mjes­to broj­nim tuđim gla­so­vi­ma. Makar ih čuli samo na tre­nu­tak – pri­mje­ri­ce maj­ku koja dovi­ku­je iz sobe ili šut­lji­vo­ga stri­ca koji proz­bo­ri tek neko­li­ko rije­či – sva­ki glas ima svo­ju važ­nost i sas­tav­ni je dio ovo­ga boga­tog tek­s­tu­al­nog mozaika.

„Slobodna igra vre­me­nom ne zaus­tav­lja se među­tim samo na ovo­me; dohva­ća se ona i dimen­zi­je buduć­nos­ti, koja se u proš­los­ti jav­lja kao slut­nja o ono­me što će se tek dogo­di­ti ili kao naglo pre­ba­ci­va­nje u „tri­de­set let pok­le“. Mjestimice igra zamiš­lja­nja proš­los­ti i pro­ji­ci­ra­nja buduć­nos­ti ide još dalje, pa se u jed­noj pje­smi juna­ki­nja i Smiljko nala­ze u utro­bi bro­da kojim nji­hov djed kao mla­dić plo­vi u Abesiniju uoči Drugog svjet­skog rata; oni ga pro­na­la­ze i pro­ri­ču mu život­ni put u tre­nut­ku kri­ze i stra­ha. Slični obra­ti per­s­pek­ti­va pra­te i pros­tor­na pre­mje­šta­nja; naj­dojm­lji­vi­je je ono koje uklju­ču­je kra­ve kao važ­ne sudi­oni­ce lir­skog koz­mo­sa ove knji­ge, oko kojih se s jed­ne stra­ne ple­tu dje­čje igre, a s dru­ge inte­lek­tu­al­ni inte­re­si lir­ske juna­ki­nje. Ove sfe­re među­sob­no sras­ta­ju, pa tako pro­ta­go­nis­t­ki­nja ostav­lja Galjardu na par­kin­gu Filozofskog dok odla­zi na sas­ta­nak, a na Smiljkovo pita­nje: „ča čita galjar­da“, odgo­va­ra: „sad je fini­la jene­ga fouca­ul­ta“. Unatoč posve­maš­njem pro­ži­ma­nju razi­na, pos­to­je jas­ni tek­s­tu­al­ni sig­na­li koji­ma se uka­zu­je na poče­tak ima­gi­nar­nog pre­mje­šta­nja („i već smo u puli“) i nje­gov kraj odnos­no povra­tak junakā u sadaš­nji­cu („i tor­na me nazad“). Ovi tre­nu­ci obi­lje­že­ni su izne­nad­noš­ću, nas­tu­pa­ju odjed­nom; poni­ra­nja u proš­lost vođe­na su slo­bod­nim aso­ci­ja­tiv­nim veza­ma. Otponac je naj­češ­će jed­na riječ ili sli­ka koja iskr­sa­va naoko slu­čaj­no, a dje­lu­je kao por­tal u dru­gi svi­jet, kop­ča koja pove­zu­je ono što je udaljeno.

„Upravo ta slo­bo­da pove­zi­va­nja čini nara­ci­ju u ovoj knji­zi pro­toč­nom i izra­zi­to lir­skom. Sposobnost da se od naoko neo­ba­vez­nog i spo­red­nog deta­lja dođe do pri­če bre­me­ni­te zna­če­njem kod Rudan pri­zi­va Slamnigovu poezi­ju. To je pod­sje­ća­nje osna­že­no jezič­nim ludiz­mom i bla­gim humo­rom koji je rezul­tat pri­mje­ne neo­če­ki­va­ne, išča­še­ne, kat­kad sko­ro infan­til­ne opti­ke na teme koje impli­ci­ra­ju ozbilj­nost ili „viso­ki“ ton, kao što su refe­ren­ce na knji­žev­nost i teori­ju koje su u ovoj zbir­ci broj­ne, i pos­ta­ju sas­tav­nim dije­lom pjes­nič­ke igre (pri­mje­ri­ce, „epi­zo­da“ o Derridau ili Karakaševom ocu). Lirska dimen­zi­ja knji­ge među­tim naj­vi­še do izra­ža­ja dola­zi zahva­lju­ju­ći rit­mu – nara­ci­ja napre­du­je kroz broj­na ponav­lja­nja rije­či, sin­tag­mi i sin­tak­tič­kih kons­truk­ci­ja, koje stva­ra­ju dojam inten­zi­te­ta izla­ga­nja i poje­di­nim izja­va­ma pro­ta­go­nis­ta daju na važ­nos­ti. Ponavljanja pos­ta­ju naro­či­to razi­gra­na kada zvu­če kao bro­ja­li­ce, što pje­sma­ma povre­me­no pri­da­je usme­ni kolo­rit: od pri­če u mahu dola­zi­mo do inkantacije.

„Osobitost ove zbir­ke poči­va i u lite­ra­ri­za­ci­ji seg­men­ta koji je u pret­hod­nim dija­lek­tal­nim knji­ga­ma, Sve ča mi rabi ove­ga pro­li­ća i Breki i ćuki, imao čis­to teh­nič­ku funk­ci­ju, a to je rječ­nik kojim se nakon sva­ke pje­sme neutral­nim tonom objaš­nja­va zna­če­nje poje­di­nih dija­lek­ti­za­ma. Pjesnički glas iz sti­ho­va sada se pre­to­čio i u rječ­nič­ku pro­zu, pa se objaš­nje­nja i opa­ske ne tiču više tek zna­če­nja poje­di­nih rije­či, već duho­vi­to i mašto­vi­to izvje­šta­va­ju o popu­lar­noj kul­tu­ri (stri­po­vi­ma i fil­mo­vi­ma), o hra­ni, kra­va­ma, topo­ni­mi­ma ili omi­lje­nim rije­či­ma i izra­zi­ma, ali i oni­ma koji nisu pre­vo­di­vi na stan­dard. Prozne mar­gi­ne tako komu­ni­ci­ra­ju s poet­skim „cen­trom“; pro­ši­ru­ju­ći zna­čenj­ski opseg pje­sa­ma, one par­ti­ci­pi­ra­ju u jedins­tve­nom uni­ver­zu­mu knjige.

„Kada se govo­ri o bala­dič­nos­ti sadr­ža­ja, ona je pri­zva­na vari­ja­ci­jom sti­ha: „svi naši su još živi“ kojim zavr­ša­va­ju pje­sme. Prethodno spo­me­nu­ti pri­po­vjed­ni pre­zent sto­ga ne samo da oživ­lju­je proš­lost i čini pri­sut­ni­ma lju­de i doga­đa­je, već dje­lu­je i kao prin­cip odgo­de pro­laz­nos­ti i nemi­nov­no­ga gubit­ka – nji­me se pro­lon­gi­ra ovo „još“ u kojem su okup­lje­ni svi bliž­nji. To je ujed­no i pre­zent same poezi­je, pre­zent pisa­nja i čita­nja: dok govor tra­je, a pro­ta­go­nis­ti živah­no doma­hu­ju jed­no dru­go­me, svi­jet dje­tinj­stva uvi­jek izno­va iskr­sa­va pred oči­ma. Kraj pjes­nič­ko­ga govo­ra s dru­ge stra­ne nuž­no dono­si auru gubit­ka i smr­ti, koja je lakon­ski izre­če­na na kra­ju pos­ljed­nje pje­sme: „sto­ji­mo tako / jedan hip, jedan hip / i pok­le su već naši svi mrtvi“. Živahnost i duho­vi­tost ove poezi­je ras­c­vje­ta­va se na pod­lo­zi svi­jes­ti o ono­me što je iščez­lo, te u ovoj nape­tos­ti izme­đu „još živih“ i „već mrtvih“, izme­đu izre­če­nog i pre­šu­će­nog, lakog i teškog pre­bi­va emo­ci­onal­ni uči­nak ove zbir­ke koja uspi­je­va i nasmi­ja­ti i ganuti.

„Ukratko, ispre­ple­ću­ći raz­li­či­te razi­ne i regis­tre pjes­nič­ko­ga govo­ra – igra­ju­ći se isto­dob­no sti­lom i žan­rom, rit­mom, zvu­kom i nara­ci­jom te emo­ci­jom i eru­di­ci­jom, Evelina Rudan ostva­ri­la je ono što pola­zi za rukom samo rijet­ki­ma. Smiljko i ja si mah­ne­mo (bala­da na maho­ve) dje­lo je koje će se čita­ti i pam­ti­ti, a nada­mo se da će tome dopri­ni­je­ti i Nagrada Ivan Goran Kovačić.“

Priredio B. V.