29. Sa(n)jam knjige u Istri – Moć žene
Anne Weber predstavila knjigu za 21. stoljeće: „Annette, epska junakinja“
Tekst Paola ALBERTINI • Fotografije Matija ŠĆULAC iz arhiva Sa(n)jam knjige u Istri
Program Sajma knjige u Istri, Moć žene, na pozornicu Crvenog salona Doma hrvatskih branitelja doveo je veliku njemačko-francusku autoricu, Anne Weber. Weber je drugog dana Sajma, 25. studenog, predstavila knjigu „Annette, epska junakinja“, u izdanu Sandorfa. O velikom epu posvećenom junakinji francuskog pokreta otpora i fascinantnom iskustvu prevođenja ove knjige govorila je prevoditeljica Nataša Medved, a program je vodio Aljoša Pužar.
„Riječ je o feminističkom rukopisu koji opisuje život hrabre žene, a i sama je autorica feministkinja. Neobičan je to rukopis, epski roman koji vjerno slijedi život jedne žene kroz razna povijesna zbivanja“, rekao je Pužar.
Knjiga je 2020. godine dobila uglednu njemačku književnu nagradu.
Fatalan susret
Anne Weber, glavnu junakinju svoga djela, Anne Beaumanoir, upoznala je na jugu Francuske prilikom promocije jedne knjige. Žena od 94 godine joj je prišla i bio je to, kako je rekla, sudbonosni susret, poput munje ili ljubavi na prvi pogled. Dugo su pričale na večeri te se uspostavilo da je Beaumanoir napisala knjigu o svom životu koju je pročitala tek šačica ljudi.
„Iako je hrabra i rezolutna, nije kvalitetna spisateljica“, rekla je Weber.
No Beaumanoir je imala nevjerojatan život, itekako vrijedan spomena u knjizi. Rođena je 1923. godine, sudjelovala je u francuskom pokretu otpora, spasila je židovsku djecu, ali osuđena je na deset godina zatvora iz kojeg je pobjegla te iza sebe, na žalost, ostavila stari život i svoju djecu.
„Za takav lik potrebna je posebna forma zato sam pisala ep. Ovo nije ni biografija, ni povijesni roman, a ep je bio dobar način da obradim temu“, rekla je Weber.
Glavna junakinja nakon čitanja rekla je Weber da to nije ona, naime, nije sebe tako gledala, mislila je da bi i svatko drugi na njenom mjestu tako postupio.
Dva jezika i dvije kulture
Weber živi u Parizu, a priča i materinji njemački jezik, kao i francuski. Stoga vlastite knjige sama prevađa, točnije piše dva originala.
„Praksa je to koju bi preporučila svakom piscu. Kad sami prevodite vidite što sve možete prepraviti. No to je donekle i tortura jer ste svjesni svojih pogrešaka. A i kad ste konačno gotovi s knjigom, morate je pisati opet“, pojasnila.
Prevoditeljica Nataša Medvedev već je surađivala sa Sandorfom, a s obzirom na temu i njoj blizak feminizam, rado se ponovo odazvala na suradnju.
„Počela sam prevoditi s njemačkog, pa s obzirom na to da znam i francuski, uhvatila sam se i tog romana. Međutim, koliko god to bila sretna okolnost, oba izdanja imaju velike odmake i tu je nastao problem. Naime, neki su mi se dijelovi činili bolji na francuskom s obzirom na to da je to francuska priča i ima taj humor i ležernost“, ispričala je.
„Slušala sam audio knjigu jer mi je taj slobodan stih tako bolje zvučao i lakše sam ga mogla razumjeti. Svoj sam prijevod čitala na glas kako bi ep bolje čula, što bi i inače trebalo raditi prilikom prevođenja, ali za to rijetko imam vremena“, dodala je Medvedev koja je istaknula da je zapravo radila prepjev, a ne prijevod.
„Fascinirana sam temom i moram reći da je to književno djelo za 21. stoljeće“, naglasila je.
Feministička je to knjiga, žena koja je u pokretu otpora stavila glavu u torbu, a nepravedno je zapostavljena kao i mnoge žene na drugim područjima djelovanja, smatra Medvedev.
„Za mene su obje epske junakinje, i Anne i Annette“, zaključila je.
No kako kaže Weber, o ovoj bi priči pisala i da je glavni lik bio muškarac: „Nije mi prva pomisao da knjiga bude feministička, to je slučajnost“.





